main
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Καλωσήρθατε στην προσωπική μου ιστοσελίδα

cvΣύντομο βιογραφικό

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΕΠΩΝΥΜΟ : Παλαιολόγος ΟΝΟΜΑ : Κωνσταντίνος ΗΛΕΚΤΡ. ΤΑΧ. : kpaleologos@itl.auth.gr Ι. ΣΠΟΥΔΕΣ 2003/ 2004: Το 2004 ολοκλήρωσα με επιτυχία την παρακολούθηση της Θεματικής Ενότητας «Ανοικτή και εξ Αποστάσεως Εκπαίδευση» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου (ΕΑΠ) στο πλαίσιο της επιμόρφωσης των διδασκόντων, μελών του Συνεργαζόμενου Εκπαιδευτικού Προσωπικού του ΕΑΠ. 1998: Διδάκτωρ Ισπανικής Φιλολογίας του Τμήματος Γενικής Γλωσσολογίας και Θεωρίας της Λογοτεχνίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Γρανάδας (Universidad de Granada). Η Διδακτορική Διατριβή, που απέσπασε την υψηλότερη δυνατή βαθμολογία (apto cum laude), έχει τον τίτλο La lentitud de la nieve: Análisis de la obra narrativa de Julio Llamazares (1985-1994) / Η νωχέλεια του χιονιού: Ανάλυση του αφηγηματικού έργου του Χούλιο Γιαμαθάρες (1985-1994). Το ανωτέρω πτυχίο έχει αναγνωριστεί από το ΔΙΚΑΤΣΑ με την υπ’ αριθμό 24 2-110/2000 πράξη του. 1998: Πτυχίο Πολιτικών Επιστημών και Κοινωνιολογίας από το Αυτόνομο Πανεπιστημιο της Βαρκελώνης (Universidad Autónoma de Barcelona). 1993/ 1995: Παρακολούθηση Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «Θεωρία της λογοτεχνίας και των τεχνών και συγκριτική λογοτεχνία» (320 ώρες ή 32 εκπαιδευτικές μονάδες) του Τμήματος Γενικής Γλωσσολογίας και Θεωρίας της Λογοτεχνίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Γρανάδας, ως υπότροφος του Ιδρύματος Κρατικών Υποτροφιών (Ι.Κ.Υ.). Τα μαθήματα που παρακολούθησα στο εν λόγω Πρόγραμμα ήταν: - Μεθοδολογία έρευνας στη λογοτεχνική θεωρία και κριτική (40 ώρες) - Μεθοδολογία της ιστορικής έρευνας στη θεωρία της λογοτεχνίας και των τεχνών (30 ώρες) - Εισαγωγή στη συγκριτική πεζογραφία (20 ώρες) - Θεωρία του διηγήματος (40 ώρες) - Συγκριτική μελέτη του σύγχρονου μυθιστορήματος στην Ισπανία και την Πορτογαλία (20 ώρες) - Η λογοτεχνική αισθητική του ισπανικού φασισμού (10 ώρες) - Κινηματογράφος και λογοτεχνία (30 ώρες) - Σημειολογική ανάλυση του θεάτρου (10 ώρες) - Μορφές τηλεοπτικού λόγου (10 ώρες) 1992/ 1994: Παρακολούθηση του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «Κοινωνική και πολιτισμική ανθρωπολογία» (320 ώρες ή 32 εκπαιδευτικές μονάδες) του Τομέα Κοινωνικής Ανθρωπολογίας της Σχολής Κοινωνιολογίας του Πανεπιστημίου της Γρανάδας. Τα μαθήματα που παρακολούθησα στο εν λόγω Πρόγραμμα ήταν: - Ανθρωπολογική εργασία πεδίου (60 ώρες) - Ανθρωπολογία και φιλοσοφία (20 ώρες) - Ανθρωπολογία της θρησκείας (10 ώρες) - Ανθρωπολογία των παιγνίων (40 ώρες) - Η θεωρία της «μεταφοράς» και η κοινωνική συμπεριφορά (20 ώρες) - Μεθοδολογία της ανθρωπολογίας στα αστικά κέντρα (10 ώρες) - Πολιτική ισχύς, τιμή και συγκρούσεις στις μεσογειακές κοινωνίες (20 ώρες) 1991: Παρακολούθηση του επιμορφωτικού προγράμματος «Μάνατζμεντ ανθρώπινου δυναμικού» του ΕΛ.ΚΕ.ΠΑ. (235 ώρες). 1985: Πτυχιούχος Πολιτικών Επιστημών και Δημόσιας Διοίκησης του Πολιτικού Τμήματος της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών. 1980: Απόφοιτος του Α΄ Προτύπου Λυκείου Αρρένων Αθηνών. ΙΙ. ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ – ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ 2012: Επικεφαλής Ερευνητικού Προγράμματος, χρηματοδοτούμενου από την Επιτροπή Ερευνών του ΑΠΘ. Τίτλος προγράμματος: «Εντοπισμός, συγκέντρωση και κριτική μελέτη των μεταφράσεων στα ελληνικά ισπανικών λογοτεχνικών έργων του 20ού αιώνα». 1993/ 1997: Υπότροφος του Ιδρύματος Κρατικών Υποτροφιών (Ι.Κ.Υ.) στην ειδίκευση «Ισπανική γλώσσα και λογοτεχνία» (υποτροφία εξωτερικού). ΙΙΙ. ΣΥΝΕΔΡΙΑ - ΗΜΕΡΙΔΕΣ - ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ (ακροατής / σπουδαστής) 2009: «Εργαστήριο επιμέλειας κειμένων» (20 ώρες). Σεμινάριο που οργάνωσε το ΕΚΕΜΕΛ. Διδάσκων Ανδρέας Παππάς. 2007: «Talleres de actualización didáctica para profesores de español lengua extranjera» (15 ώρες). Ημερίδες που οργανώθηκαν στην Αθήνα από τον Τομέα Παιδείας και Επιστημών της Ισπανικής Πρεσβείας, το Πανεπιστήμιο Αθηνών, το Ινστιτούτο Θερβάντες και την Asociación de Profesores (ASPE). 2006: «ΙΙΙ Talleres de actualización didáctica para profesores de español lengua extranjera» (14 ώρες). Ημερίδες που οργανώθηκαν στην Αθήνα από τον Τομέα Παιδείας και Επιστημών της Ισπανικής Πρεσβείας. 2003: «Η διδακτική χρήση ενός κειμένου στη διδασκαλία της ισπανικής γλώσσας: μυθιστόρημα, θέατρο, κινηματογράφος, γραπτός τύπος» (14 ώρες). Σεμινάριο που οργανώθηκε στην Αθήνα από τον Τομέα Παιδείας και Επιστημών της Ισπανικής Πρεσβείας. 2002: «ΧΙ Ημερίδες επιμόρφωσης για καθηγητές ισπανικών» (14 ώρες). Ημερίδες που οργανώθηκαν στην Αθήνα από το Σύλλογο των εν Ελλάδι Καθηγητών της Ισπανικής και Ισπανιστών. 2001: «ΙΙ Σεμινάριο επιμόρφωσης για καθηγητές ισπανικών» (12 ώρες). Σεμινάριο που οργανώθηκε στην Αθήνα από τον Τομέα Παιδείας και Επιστημών της Ισπανικής Πρεσβείας. • Ως υπότροφος του Πανεπιστημίου της Γρανάδας παρακολούθησα τα ακόλουθα συνέδρια και σεμινάρια: 1996: «Ι Συνέδριο των νεοελληνιστών της Ιβηρικής και της Λατινικής Αμερικής» (40 ώρες). Συνέδριο που οργανώθηκε στη Γρανάδα από το Πανεπιστήμιο της Γρανάδας. 1995: «Εισαγωγή στην πληροφορική» (20 ώρες). Σεμινάριο που οργανώθηκε στη Γρανάδα από τη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Γρανάδας. 1994: «Διαπολιτισμικές σχέσεις και εκπαίδευση: θεωρίες, πολιτικές και πρακτικές» (40 ώρες). Σεμινάριο που οργανώθηκε στη Λισσαβόνα από το Πορτογαλικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο (Universidade Aberta). IV. ΣΥΝΕΔΡΙΑ - ΗΜΕΡΙΔΕΣ – ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ - ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ (εισηγητής) 2013: Εισήγηση στο Διεθνές Συνέδριο La biblioteca de occidente en contexto hispánico. Τίτλος ομιλίας: «Cruzando fronteras: el papel de los traductores en la formación del canon literario». Διοργάνωση Universidad Internacional de La Rioja. 2013: Εισήγηση στην 4η Συνάντηση Εργασίας Ελλήνων Μεταφρασεολόγων «Εργαστήριο συλλογικής μετάφρασης ποίησης παρουσία του ποιητή Κάρλος Βιτάλε ή μια εμπειρία άμεσης δημοκρατίας στη μεταφραστική διαδικασία» που διοργάνωσε στο ΑΠΘ ο Τομέας Μεταφρασεολογίας του Τμήματος Γαλλικής Φιλολογίας. 2013: Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης με τίτλο Cruzando fronteras που οργανώθηκε στην Αθήνα από την Asociación de Profesores (ASPE) με σκοπό την επιμόρφωση καθηγητών της ισπανικής γλώσσας. 2013: Παρουσίαση στη Θεσσαλονίκη της ανθολογίας Μini71cuentos των εκδόσεων Μιχάλης Σιδέρης. Συμμετείχε η Λέκτορας του ΑΠΘ Άντα Μπουμπάρα και η μεταφράστρια Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη. Διοργάνωση Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, Βιβλιοπωλείο Πέτρου Ζαχαριάδη. 2013: Παρουσίαση του ισπανού θεατρικού συγγραφέα Enric Nolla κατά την παγκόσμια πρεμιέρα του έργου του 7/24 ή Ο θρύλος του ανθρώπου που αιωρείται πάνω από τα πάρκα και συντονισμός της ανοικτής συζήτησης με τίτλο Συγγραφή – Μετάφραση – Σκηνοθεσία – Ερμηνεία, περί των ζητημάτων που προκύπτουν κατά τη διάρκεια μιας ενεργούς και αμφίδρομης συνεργασίας και επαφής μεταξύ ενός θεατρικού συγγραφέα, του μεταφραστή και του σκηνοθέτη. 2013: Ομιλία με τίτλο «Φουέντε Βακέρος - Νέα Υόρκη: παράδοση και πρωτοπορία στην ποίηση του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα» στο Ίδρυμα Τάκης Σινόπουλος. 2012: Παρουσίαση στην Αθήνα της ανθολογίας Μini71cuentos των εκδόσεων Μιχάλης Σιδέρης. Συμμετείχε ο σκηνοθέτης Θέμελης Γλυνάτσης και οι μεταφραστές Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη και Αρμόδιος Διαμαντής. Διοργάνωση Abanico, θέατρο KNOT gallery. 2012: Εισήγηση στο Διεθνές Συνέδριο για τα 50 χρόνια της Διεθνούς Ένωσης Ισπανιστών που διοργανώνει το Πανεπιστήμιο της Λα Κορούνια (Ισπανία). Θέμα εισήγησης: «Canon literario y traducción literaria. El caso de la traducción de la literatura española al griego». 2012: Ομιλία στο αφιέρωμα στην Ισπανόφωνη Λογοτεχνία που διοργάνωσαν στην Πάτρα το Κέντρο Ξένων Γλωσσών «Πρίσμα», η Εταιρεία Ελλήνων Ισπανιστών και το βιβλιοπωλείο Πολύεδρο. Θέμα ομιλίας: «Ο αιρετικός κόσμος του ισπανόφωνου μικροδιηγήματος». 2012: Εισήγηση στο VI Διεθνές Φεστιβάλ ΛΕΑ που διοργανώθηκε από το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, το Ίδρυμα Μαρία Τσάκου (Ουρουγουάη) και το περιοδικό Sol Latino. Θέμα εισήγησης: «Η Αρχαία Ελλάδα στο ισπανοαμερικάνικο μικροδιήγημα». 2012: Αποδοχή θέματος εισήγησης για το 3ο Συνέδριο για τη Λογοτεχνική Μετάφραση που διοργανώνει το ΕΚΕΜΕΛ. Θέμα εισήγησης: «Από το La vida es sueño στο Η ζωή είναι όνειρο: Προβληματισμοί περί της θεατρικής μετάφρασης με αφορμή τις αποδόσεις στα ελληνικά του κορυφαίου δραματικού έργου του ισπανικού Χρυσού Αιώνα από τον Παντελή Πρεβελάκη και τον Νίκο Χατζόπουλο». 2012: Εισήγηση στην 29η International Publishers Exhibition. Θέμα εισήγησης: «Μediación lingüística en la enseñanza del español y traducción literaria». 2012: Παρουσίαση της ποιητικής συλλογής Μικρή ποιητική ανθολογία του Χουάν Ραμόν Χιμένεθ των εκδόσεων Απόπειρα. Διοργάνωση Abanico. Τίτλος ομιλίας: «Οι μεταφραστές του Χουάν Ραμόν Χιμένεθ στα Ελληνικά». 2012: Διεύθυνση - συντονισμός του εργαστηρίου μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά ποιημάτων του αργεντινού ποιητή Carlos Vitale, παρουσία του συγγραφέα. Το εργαστήριο διοργανώθηκε από το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. Σε συνεργασία με τον Νίκο Πρατσίνη. 2012: Παρουσίαση του αργεντινού συγγραφέα Carlos Vitale και του βιβλίου του Η αγένεια του αυτόχειρα. Οργάνωση: Instituto Cervantes της Αθήνας. Θέμα εισήγησης «Ισπανόφωνο μικροδιήγημα: ιστορική διαδρομή και χαρακτηριστικά». 2011: Εργαστήριο μετάφρασης και διδακτικής των Ισπανικών στο πλαίσιο της Ημερίδας Διδακτικής των Ισπανικών που οργανώθηκε στην Αθήνα από την Asociación de Profesores (ASPE), το Ινστιτούτο Θερβάντες και το Μορφωτικό Τμήμα της Πρεσβείας της Ισπανίας. Θέμα εισήγησης «Gramática y Poesía: el arte de enseñar». Σε συνεργασία με τον Νίκο Πρατσίνη. 2011: Εισήγηση στο Seminario de actualización didáctica para profesores de español como lengua extranjera που οργανώθηκε στην Αθήνα από την Asociación de Profesores (ASPE) και το Ινστιτούτο Θερβάντες. Θέμα εισήγησης «Minicuento y enseñanza del español: traducción inversa y escritura creativa». 2011: Εισήγηση στο 2ο Συνέδριο για τη Λογοτεχνική Μετάφραση που διοργάνωσε το ΕΚΕΜΕΛ. Θέμα εισήγησης: «Μεταφραστής / συγγραφέας: σχέση συνεργασίας ή ανταγωνισμού;». 2010: Συμμετοχή στο στρογγυλό τραπέζι προς τιμή της μεταφράστριας Ιουλίας Ιατρίδη που διοργανώθηκε από το Instituto Cervantes της Αθηνας με τη συμμετοχή της μεταφράστριας Ισμήνης Κανσή και του καθηγητή του ΑΠΘ Βίκτωρα Ιβάνοβιτς. Εισήγηση με θέμα «Μεταφράζοντας την Καταχνιά του Μιγκέλ ντε Ουναμούνο». 2010: Διεύθυνση - συντονισμός του εργαστηρίου λογοτεχνικής μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά έργων του ισπανού ποιητή Tomás Segovia, παρουσία του συγγραφέα. Το εργαστήριο διοργανώθηκε από το Κέντρο Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής γλώσσας ABANICO στο πλαίσιο του 2ου Festival Iberoamericano LEA. 2010: Παρουσίαση, στο πλαίσιο του 2ου Festival Iberoamericano LEA του περουβιανού συγγραφέα Fernando Iwasaki και της ελληνικής έκδοσης του αφηγήματός του Η Ισπανίδα όταν φιλάει (Εκδόσεις Instituto Cervantes). 2010: Εισήγηση στο XVIΙ Συνέδριο της Διεθνούς Ένωσης Ισπανιστών που διοργάνωσε στη Ρώμη η Asociación Internacional de Hispanistas. Θέμα εισήγησης: «Generaciones literarias e industria cultural. Un cuarto de siglo de la aparición de la “nueva narrativa de los 80”». 2010: Παρουσίαση του ισπανού ποιητή Tomás Segovia και του έργου του. Οργάνωση: Instituto Cervantes της Αθήνας και Κέντρο Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής Γλώσσας, Abanico. Θέμα εισήγησης «Εξόριστη ισπανική ποίηση». 2010: Εισήγηση στο 1ο Συνέδριο για τη Λογοτεχνική Μετάφραση που διοργάνωσε το ΕΚΕΜΕΛ. Θέμα εισήγησης: «Η διδακτική της λογοτεχνικής μετάφρασης. Πρακτική εφαρμογή και κριτική προσέγγιση». 2010: Παρουσίαση του δοκιμίου Η στιγμή της αλήθειας. Ένα δοκίμιο για την ταυρομαχία του συγγραφέα Γιώργου Γεωργούση (Εκδόσεις Καστανιώτης - Διάττων). 2009: Εισήγηση στη 2η Ημερίδα Μετάφρασης με θέμα «Λογοτεχνία και Μετάφραση» που διοργάνωσε το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου. Θέμα εισήγησης «Η ισπανική λογοτεχνία στην Ελλάδα σήμερα. Μεταφράσεις - Μεταφραστές». 2009: Εισήγηση στις «XVIIΙ jornadas de didáctica de español como lengua extranjera» που οργανώθηκαν στην Αθήνα και την Θεσσαλονίκη από την Asociación de Profesores (ASPE), το Ινστιτούτο Θερβάντες το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και το Πανεπιστήμιο Αθηνών. Θέμα εισήγησης «Traducir es Cruzar. Traducción y didáctica de idiomas». Σε συνεργασία με τον Νίκο Πρατσίνη. 2009: Συντονισμός του στρογγυλού τραπεζιού με θέμα «Η σημασία των σπουδών της ισπανικής και πορτογαλικής γλώσσας στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα» που διοργανώθηκε στην Αθήνα από την ASPE στο πλαίσιο του 1ου Festival Iberoamericano LEA. 2009: Συμμετοχή στο στρογγυλό τραπέζι με θέμα «Ελληνικά – Ισπανικά – Πορτογαλικά: Συνάντηση γλωσσών, συνάντηση μεταφραστών» που διοργανώθηκε στην Αθήνα στο πλαίσιο του 1ου Festival Iberoamericano LEA. 2009: Παρουσίαση, στο πλαίσιο του 1ου Festival Iberoamericano LEA της ελληνικής έκδοσης του μυθιστορήματος Τυφλά ηλιοτρόπια του ισπανού συγγραφέα Alberto Méndez (Εκδόσεις Πάπυρος). 2009: Εισήγηση στο ελληνοϊσπανικό εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης που πραγματοποιήθηκε στη Ρόδο από το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου. Θέμα εισήγησης «Τα (ηθικά) όρια του μεταφραστή. Με αφορμή τη μετάφραση στα ελληνικά της Γαλάζιας ώρας του Αλόνσο Κουέτο». 2008: Συμμετοχή στο στρογγυλό τραπέζι με θέμα «Ισπανική λογοτεχνία στην Ελλάδα – Ελληνική λογοτεχνία στην Ισπανία: παρούσα κατάσταση και προοπτικές» που διοργανώθηκε στη Θεσσαλονίκη από το Instituto Cervantes της Αθήνας και το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. 2008: Εισήγηση – παρουσίαση του ισπανού ποιητή Antonio Gamoneda (Premio Cervantes 2006) με τίτλο «Pasaban trenes en la tarde y su memoria permanece en mí. La poética de Antonio Gamoneda» σε ημερίδα που οργανώθηκε στην Αθήνα από το Instituto Cervantes της Αθήνας. 2008: Εισήγηση στις «XVII jornadas de didáctica de español como lengua extranjera» που οργανώθηκαν στην Αθήνα και την Θεσσαλονίκη από την Asociación de Profesores (ASPE), το Ινστιτούτο Θερβάντες και το Πανεπιστήμιο Αθηνών. Θέμα εισήγησης «La traducción literaria y la enseñanza del español como lengua extranjera». 2007: Εισηγήσεις στο 4ο Διεθνές Συνέδριο για την Ανοικτή και εξ Αποστάσεως Εκπαίδευση με τίτλο «Forms of Democracy in Education: Open Access and Distance Education». Διοργανώνει: Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο, Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου, Ελληνικό Δίκτυο Ανοικτής και εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης. Θέματα εισηγήσεων: «Η διδασκαλία της λογοτεχνίας στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο και οι νέες τεχνολογίες. Η ‘ισπανική’ περίπτωση» και, σε συνεργασία με τη Νατάλια Φράνσις, «Η ανάλυση του μεταφορικού λόγου ως εργαλείου διερεύνησης της αντίληψης των φοιτητών του ΕΑΠ για το ρόλο του ΣΕΠ στη διαδικασία μάθησης. Η περίπτωση των φοιτητών του Προγράμματος Σπουδών Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός». 2007: Παρουσίαση, στο Κέντρο Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής Γλώσσας, Abanico, της ελληνικής έκδοσης του μυθιστορήματος Aλφανουί του ισπανού συγγραφέα Rafael Sánchez Ferlosio (Εκδόσεις Λαγουδέρα). 2007: Εισήγηση στο XVI Συνέδριο της Διεθνούς Ένωσης Ισπανιστών που διοργάνωσε στο Παρίσι η Asociación Internacional de Hispanistas. Θέμα εισήγησης: «ELENA O EL MAR DEL OLVIDO: Julián Ayesta y el canon literario de la narrativa española del siglo XX». 2007: Εισηγητής και συντονιστής της συζήτησης στην ημερίδα για την ισπανική ποιητική γενιά του 1950 που διοργάνωσε το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας με τη συμμετοχή των ποιητών Francisco Brines και Τάσου Δενέγρη και του καθηγητή και ανθολόγου Luis García Jambrina. Θέμα εισήγησης: «En busca del paraíso perdido. La generación poética de los 50». 2007: Εισήγηση στην ημερίδα για την ισπανική λογοτεχνία στην Ελλάδα που διοργάνωσε η Escuela Oficial de Idiomas της Μαδρίτης. Θέμα εισήγησης: «La traducción y la recepción de la literatura española contemporánea en Grecia. Estado actual y perspectivas». 2007: Εισήγηση στο διεθνές συνέδριο «Ο Νίκος Καζαντζάκης μεταφραστής και μεταφραζόμενος», που διοργάνωναν το Γαλλικό Ινστιτούτο, το Ιταλικό Ινστιτούτο, το Ινστιτούτο Γκαίτε, η Διεθνής Εταιρεία Φίλων Νίκου Καζαντζάκη, το περιοδικό ΝΕΑ ΕΣΤΙΑ και το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας. Θέμα εισήγησης: «Ο μεταφραστής Νίκος Καζαντζάκης και η ισπανική ποίηση των αρχών του 20ού αιώνα». 2005: Ομιλία και συντονισμός της ημερίδας για την ισπανική λογοτεχνία με θέμα «Το τέλος των λογοτεχνικών γενεών;» που διοργάνωσε στην Αθήνα το Instituto Cervantes της Αθήνας με τη συμμετοχή των ισπανών συγγραφέων Javier Azpeitia, Enriqueta Antolín και Hipólito Navarro και του εκδότη Γιώργου Μυρεσιώτη. Εισήγηση με θέμα: «La literatuta española a principios del siglo XXΙ. Diversidad y pluralismo». 2005: Ομιλία και συντονισμός της ημερίδας «Η ελληνική περιπέτεια του Δον Κιχώτη» που διοργάνωσε στην Αθήνα το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (ΕΚΕΜΕΛ) για τα 400 χρόνια από την έκδοση του μυθιστορήματος του Θερβάντες με τη συμμετοχή του καθηγητή του Πανεπιστημίου της Μινεσότα Αντώνη Ζαχαρέα του διευθυντή του Instituto Cervantes της Αθήνας Pedro Bádenas de la Peña και των μεταφραστριών Μελίνας Παναγωτίδου και Σοφίας Κορνάρου. Εισήγηση με θέμα «Δον Κιχώτης: η δύναμη της προσαρμοστικότητας». 2004: Οργάνωση του διήμερου συνεδρίου «Προοπτικές και στρατηγικές της προώθησης της ελληνικής λογοτεχνίας στην Ισπανία» που διοργάνωσαν από κοινού στην Αθήνα το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (ΕΚΕΜΕΛ) και το Instituto Cervantes της Αθήνας με συμμετοχή ισπανών εκδοτών, κριτικών λογοτεχνίας και μεταφραστών. Συντονισμός της εκδήλωσης «Από τα ελληνικά στα ισπανικά» Εισήγηση με θέμα: «Μεταφράζω όπως διασχίζω». 2004: Συμμετοχή στην ημερίδα που διοργάνωσε το Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών και ο Σύνδεσμος Φιλίας Εθνών με θέμα «Αφιέρωμα στην Ισπανική και στην Ιταλική Γλώσσα». Εισήγηση με θέμα: «Juan Marsé ‘estará’ esta tarde con nosotros. La enseñanza del español como lengua extranjera y la literatura». 2004: Παρουσίαση, στη Στοά του Βιβλίου, της συλλογής ισπανικών και ισπανοαμερικάνικων διηγημάτων Σιδηροδρομικώς. Μπουένος Άιρες- Μαδρίτη με τρένο σε μετάφραση των σπουδαστών και καθηγητών του Ισπανικού Τμήματος του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης Λογοτεχνίας (Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου-ΕΚΕΜΕΛ). 2003: Οργάνωση και συντονισμός του συνεδρίου «Λεξικογραφικές περιπέτειες: η αργκό. Η ισπανική και η ελληνική περίπτωση» που διοργάνωσαν από κοινού στην Αθήνα το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (ΕΚΕΜΕΛ), το Πάντειο Πανεπιστήμιο και το Instituto Cervantes της Αθήνας. 2001: Εισήγηση – παρουσίαση του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares με τίτλο «Julio Llamazares: el paisaje de la memoria» σε ημερίδα που οργανώθηκε στην Αθήνα από το Instituto Cervantes της Αθήνας. 2000: Εισήγηση στις «VIII ημερίδες σχετικά με τη λογοτεχνική μετάφραση» που οργανώθηκαν στην Ταραθόνα της Ισπανίας από την Ένωση Συγγραφέων της Ισπανίας και το Ισπανικό Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης με θέμα «Julio Llamazares y sus traductores». Θέμα εισήγησης: «Η μετάφραση του έργου του Χούλιο Γιαμαθάρες στα ελληνικά». Τα πρακτικά των ημερίδων δημοσιεύτηκαν στο ισπανικό λογοτεχνικό περιοδικό «Vasos comunicantes» (τεύχος 18). V. ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΟ ΕΡΓΟ V.I. ΒΙΒΛΙΑ 2013: Η (α)πειθαρχία των λέξεων. Κείμενα για τη λογοτεχνική μετάφραση και την ισπανόφωνη λογοτεχνία (Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, υπό έκδοση). 2012: Mini71cuentos, Ανθολογία ισπανοαμερικάνικου μικροδιηγήματος (Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη). 2008: Εγχειρίδιο Εκμάθησης της ισπανικής γλώσσας, επίπεδο Inicial (Έκδοση Ανωτάτης Σχολής Τοπικής Αυτοδιοίκησης). 2007: Γλωσσάριο με τίτλο Ελληνοϊσπανικό και ισπανοελληνικό γλωσσάριο αθλητικών όρων (Εκδόσεις Πατάκη). 2003: Βιβλίο (εγχειρίδιο μελέτης) στα ισπανικά με τίτλο Λογοτεχνία Ισπανίας ΙΙ, 19ος και 20ός αιώνας για τη Θεματική Ενότητα «Λογοτεχνία Ισπανίας ΙΙ» του Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός». Έκδοση Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου, Πάτρα, 2003. 1998: La lentitud de la nieve: Análisis de la obra narrativa de Julio Llamazares (1985-1994), Διδακτορική Διατριβή. Έκδοση Πανεπιστημίου Γρανάδας, Γρανάδα, 1998, (ISBN: 84-338-2476-7). V.II. ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ V.II.I. ΒΙΒΛΙΑ 2013: Μετάφραση από τα καταλανικά για λογαριασμό των Εκδόσεων Μιχάλης Σιδέρης της συλλογής διηγημάτων Το στατικό ποδήλατο του ισπανού συγγραφέα Sergi Pàmies (υπό μετάφραση). 2013: Μετάφραση του θεατρικού έργου Ιστορία μιας σκάλας του ισπανού συγγραφέα Antonio Buero Vallejo, σε συνεργασία με τις Χρυσούλα Κλήμη και Ματθίλδη Σιμχά (υπό έκδοση). 2013: Μετάφραση και επιμέλεια της συλλογής μικροδιηγημάτων 18+ Minicuentos eróticos. Ανθολογία ισπανικού ερωτικού μικροδιηγήματος. Η μετάφραση είναι προϊόν του εργαστηρίου μετάφρασης του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου στο Κέντρο Ισπανικής, Πορτογαλικής και Καταλανικής γλώσσας ABANICO. Συμμετείχαν οι σπουδαστές: Ελένη Βότση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Βαγγέλης Καμπούνιας, Eduardo Lucena, Μαρία Μελαδάκη, Ελένη Παλαιολόγου, Αγγελική Παλασοπούλου (ηλεκτρονική έκδοση, www.bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com). 2013: Μετάφραση στα ισπανικά, σε συνεργασία με τις σπουδάστριες του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του ΑΠΘ «Διερμηνεία και Μετάφραση», κατεύθυνση Μετάφρασης, και επιμέλεια του πολύγλωσσου γλωσσάριου όρων οικονομικής χρήσης «GreekCrisisTermProject» (GCTP). 2013: Μετάφραση για λογαριασμό των εκδόσεων Μιχάλη Σιδέρη του θεατρικού έργου 7/24 ή Ο θρύλος του ανθρώπου που αιωρείται πάνω από τα πάρκα του ισπανού συγγραφέα Enric Nolla, σε συνεργασία με την Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου. 2012: Μετάφραση για λογαριασμό των εκδόσεων του Εικοστού Πρώτου του μυθιστορήματος Ασημένιες σφαίρες του μεξικανού συγγραφέα Élmer Mendoza. 2012: Μετάφραση για λογαριασμό των εκδόσεων Άρτος Ζωής του δοκιμίου Η θεολογία της απελευθέρωσης του περουβιανού συγγραφέα Gustavo Gutiérrez. 2010: Μετάφραση για λογαριασμό των εκδόσεων Απόπειρα της ποιητικής συλλογής 14+1 Ποιήματα / Poemas του ισπανού ποιητή Tomás Segovia (σε συνεργασία με τους Νίκο Πρατσίνη, Ελένη Χαρατσή, Βίκτωρ Ιβάνοβιτς). 2010: Μετάφραση από τα ισπανικά, σε συνεργασία με τις Νάντια Γιαννούλια, Δώρα Δημητρίου και Θεώνη Κάμπρα, των θεατρικών έργων Χιονοθύελλα και Διάλειμμα του ισπανού συγγραφέα Manuel Veiga (δημοσίευση στην ιστοσελίδα www.catalandrama.cat). 2010: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων Πατάκη των γλωσσάριων της μεθόδου εκμάθησης Ισπανικών Protagonistas (Επίπεδα Α1, Α2, Β1). 2009: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων Σκάι Βιβλίο του Γεωφυσικού και Γεωπολιτικού χάρτη της Ευρώπης (δύο τόμοι). 2009: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων Μεταίχμιο του μυθιστορήματος Η γαλάζια ώρα του περουβιανού συγγραφέα Alonso Cueto. 2009: Μετάφραση από τα ισπανικά, σε συνεργασία με τις Νάντια Γιαννούλια, Δώρα Δημητρίου και Θεώνη Κάμπρα, του θεατρικού έργου Ζευγάρια της αργεντινής συγγραφέως Susana Lastreto (Εκδόσεις Λαγουδέρα). 2009: Μετάφραση από τα καταλανικά, σε συνεργασία με τον Ευρυβιάδη Σοφό, για λογαριασμό των Εκδόσεων Πάπυρος της συλλογής διηγημάτων Μπορείς να φας λεμόνι και να μην ξινίσεις τα μούτρα σου; του ισπανού συγγραφέα Sergi Pàmies. 2008: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων Πάπυρος του βιβλίου Τα τυφλά ηλιοτρόπια του ισπανού συγγραφέα Alberto Méndez. 2008: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων Μεταίχμιο του βιβλίου Θερβάντες, ο συγγραφέας πίσω από τον ήρωα του ισπανού συγγραφέα Andrés Trapiello. 2008: Μετάφραση ποιημάτων της ισπανίδας ποιήτριας Ada Salas για την ποιητική συλλογή 4 νέοι ισπανοί ποιητές (Έκδοση του Instituto Cervantes). 2008: Μετάφραση, σε συνεργασία με τον Κώστα Βραχνό, της ποιητικής συλλογής του ισπανού ποιητή Juan Vicente Piqueras με τίτλο Ιστορία της δίψας (Έκδοση του Instituto Cervantes). 2008: Μετάφραση, σε συνεργασία με τον Κώστα Βραχνό, της ποιητικής συλλογής του ισπανού ποιητή Antonio Gamoneda (Βραβείο Θερβάντες, 2006) με τίτλο Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα (Έκδοση του Instituto Cervantes). 2006: Μετάφραση του βιβλίου Από το χιούμορ του Κεβέδο στην ειρωνεία του Θερβάντες του περουβιανού συγγραφέα Alfredo Bryce Echenique, (Έκδοση του Instituto Cervantes). 2006: Μετάφραση του βιβλίου Νταλί των Daniel Giralt-Miracle και Costantino Porcu (Έκδοση της εφημερίδας Καθημερινή). 2006: Μετάφραση του βιβλίου Γκόγια της ισπανίδας συγγραφέως Manuela B. Mena Marqués και του ιταλού συγγραφέα Rodolfo Maffeis (Έκδοση της εφημερίδας Καθημερινή). 2006: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων Μεταίχμιο του βιβλίου Ποδόσφαιρο, μια θρησκεία σε αναζήτηση Θεού του ισπανού συγγραφέα Manuel Vázquez Montalbán. 2005: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων του Εικοστού Πρώτου του μυθιστορήματος Ελένα ή η θάλασσα του καλοκαιριού του ισπανού συγγραφέα Julián Ayesta. 2004: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων του Εικοστού Πρώτου του μυθιστορήματος Η καλλιγραφία του ισπανού συγγραφέα Rafael Chirbes. 2004: Μετάφραση του δοκιμίου «Το τρένο της λογοτεχνίας» και του διηγήματος «Ισόπεδη διάβαση χωρίς κινητά φράγματα» του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares, για τη συλλογή διηγημάτων Σιδηροδρομικώς. Μπουένος Άιρες-Μαδρίτη με τρένο (Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου-ΕΚΕΜΕΛ). 2003: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων του Εικοστού Πρώτου του μυθιστορήματος Ασθενοφόρο του ισπανού συγγραφέα Suso de Toro. 2002: Μετάφραση του δοκιμίου Η τέχνη του ψεύδεσθαι του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares (Έκδοση του Instituto Cervantes). 2001: Μετάφραση για λογαριασμό των Εκδόσεων του Εικοστού Πρώτου του βιβλίου Μία πολύπλοκη ύπαρξη (Εννέα δοκίμια), του αργεντινού συγγραφέα Ernesto Sábato. 2000: Μετάφραση, για λογαριασμό του εκδοτικού οίκου Σέλας-Μέδουσα, του μυθιστορήματος του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares, Η κίτρινη βροχή. V.II.II. ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΕ ΕΝΤΥΠΑ / ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΑ 2013: Μετάφραση συνέντευξης του ισπανού δραματουργού Enric Nolla «Η Ευρώπη είναι ακόμα ζωντανή και γενναιόδωρη» (Περιοδικό www.athinorama.gr, 20 Φεβρουαρίου 2013). 2012: Μετάφραση του διηγήματος του ισπανού συγγραφέα Sergi Pàmies «Έπρεπε να είχες επιμείνει» (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 189-190). 2011: Μετάφραση ποιημάτων του Ισπανού Jaime García-Máiquez και του Κολομβιανού Jorge Cadavid (Περιοδικό, Το Δέντρο, τεύχος 183-184). 2011: Μετάφραση του διηγήματος «Το μυστικό» του ισπανού συγγραφέα Juan Eduardo Zúñiga (Ηλεκτρονικό περιοδικό, Πλανόδιον – Ιστορίες Μπονζάι). 2011: Μετάφραση πέντε μικροδιηγημάτων του περουβιανού συγγραφέα Fernando Iwasaki (Ηλεκτρονικό περιοδικό, Πλανόδιον – Ιστορίες Μπονζάι). 2010: Μετάφραση του ποιήματος «Εισιτήριο να πας ή να έρθεις» του ισπανού ποιητή Juan Vicente Piqueras (Περιοδικό, Το Δέντρο, τεύχος 177-178). 2009: Μετάφραση του διηγήματος του ισπανού συγγραφέα Sergi Pàmies «Το πηγάδι» (Περιοδικό, Το Δέντρο, τεύχος 167-168). 2009: Μετάφραση τεσσάρων μικροδιηγημάτων των συγγραφέων Julio Cortázar, Guillermo Arriaga, William Ospina και Carola Aikin (Περιοδικό, Το Δέντρο, τεύχος 165-166). 2009: Μετάφραση του διηγήματος του ισπανού συγγραφέα Sergi Pàmies «Η μηχανή του γαργαλητού» (Περιοδικό, Εντευκτήριο, τεύχος 85). 2008: Μετάφραση τριών μικροδιηγημάτων των ισπανών συγγραφέων Gonzalo Suárez, José María Merino και Luis Mateo Díez (Περιοδικό, Το Δέντρο, τεύχος 163-164). 2008: Μετάφραση τριών ποιημάτων της ισπανίδας συγγραφέως Ana Vidal Egea (anavidalegea.blogspot.com). 2008: Μετάφραση ποιημάτων τεσσάρων σύγχρονων ισπανών ποιητών: David Eloy Rodríguez, Sandra Santana, Alberto Carpio, Pablo Fidalgo Lareo (Περιοδικό, Το Δέντρο, τεύχος 159-160). 2007: Μετάφραση ποιημάτων πέντε ισπανών ποιητών της Γενιάς του 1950: Ángel González, José Manuel Caballero Bonald, Jaime Gil de Biedma, José Ángel Valente, Francisco Brines (Ηλεκτρονικό περιοδικό Poema, τεύχος 4). 2007: Μετάφραση 18 ποιημάτων του ισπανού ποιητή Manuel Altolaguirre (Περιοδικό Ουτοπία, τεύχος 74). 2006: Μετάφραση των μικροδιηγημάτων «Ρουτίνες» της ισπανίδας συγγραφέως Rosa Montero, «Το τελευταίο» της ισπανίδας συγγραφέως Soledad Puértolas και «Αυτός ο ηχηρός και ετοιμοθάνατος καπνός» του ισπανού συγγραφέα Carlos Marzal (Περιοδικό Το Δέντρο, 147-148). 2005: Μετάφραση από τα ελληνικά στα ισπανικά ποιημάτων του έλληνα ποιητή Μιχάλη Γκανά από τη συλλογή «Τα μικρά», (δημοσιεύτηκε στην ισπανική ιστοσελίδα www.poesiadigital.net). 2005: Μετάφραση των μικροδιηγημάτων «Η έμπνευση» και «Το δέντρο της φωτιάς» του ισπανού συγγραφέα Hipólito Navarro (έκδοση Instituto Cervantes). 2005: Μετάφραση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα Τέλος καλό της ισπανίδας συγγραφέως Enriqueta Antolín (έκδοση Instituto Cervantes). 2005: Μετάφραση ποιημάτων της συλλογής Η στύση του χείλους πάνω στη σελίδα του ισπανού ποιητή Leopoldo María Panero (Περιοδικό Το Δέντρο, 139-140). 2004: Μετάφραση του διηγήματος «Πολύ κακό για το τίποτα» του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares (Περιοδικό Το Δέντρο, 135-136). 2004: Μετάφραση του δοκιμίου «Η γειτονιά των ανεκπλήρωτων ονείρων» του ισπανού κριτικού λογοτεχνίας Fernando Valls (Περιοδικό Η Λέξη, τεύχος 180). 2004: Μετάφραση του διηγήματος «Η μπαλάντα του Μανθανάρες» του ισπανού συγγραφέα Ignacio Aldecoa (Περιοδικό Η Λέξη, τεύχος 180). 2004: Μετάφραση αποσπάσματος από το μυθιστόρημα Πίσω από τις γρίλιες της ισπανίδας συγγραφέως Carmen Martín Gaite (Περιοδικό Η Λέξη, τεύχος 180). 2004: Μετάφραση του διηγήματος «Το τελευταίο πράγμα που είδε το αγόρι μας» του ισπανού συγγραφέα Benjamín Prado (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 133-134). 2004: Μετάφραση από τα ελληνικά στα ισπανικά του διηγήματος «Το φως των βιβλίων»/«La luz de los libros» της ελληνίδας συγγραφέως Αγγελικής Βαρέλλα, για την αφίσα που εξέδωσε η Ισπανία για την Παγκόσμια Ημέρα Παιδικού Βιβλίου 2004. 2003: Μετάφραση των μικροδιηγημάτων «Η γυναίκα από άμμο» του ισπανού συγγραφέα Benjamín Prado και «Γάτα» της ισπανίδας συγγραφέως Espido Freire (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 129-130). 2003: Μετάφραση του διηγήματος «Δύο σφαίρες» του ισπανού συγγραφέα Manuel Vicent (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 127-128). 2003: Μετάφραση του διηγήματος «Ο αδελφός μου» του ισπανού συγγραφέα Quim Monzó (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 123-124). 2003: Μετάφραση του διηγήματος «Γκολ» του ισπανού συγγραφέα Rafael Azcona (Περιοδικό Περίπλους, τεύχος 51 / αναδημοσίευση Περιοδικό «Το Δέντρο», τεύχος 133-134, 2004). 2001: Μετάφραση του διηγήματος «Ο άνθρωπος που συνάντησε την ευτυχία» της ισπανίδας συγγραφέως Clara Sánchez (Περιοδικό Πόρφυρας, τεύχος 99). 2001: Μετάφραση αποσπάσματος του ταξιδιωτικού αφηγήματος Τρας ος Μόντες, ένα πορτογαλικό ταξίδι του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 113). 2001: Μετάφραση αποσπάσματος του ταξιδιωτικού αφηγήματος Ταξίδι στην Αλκάρια του ισπανού συγγραφέα Camilo José Cela (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 113). 2000: Μετάφραση του διηγήματος «Ένα φορητό ψυγείο» της ισπανίδας συγγραφέως Almudena Grandes (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 111). 1999: Μετάφραση του διηγήματος «Δεν κουνιέται φύλλο» του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares (Περιοδικό Ευθύνη, τεύχος 329). 1998: Μετάφραση αποσπασμάτων με τίτλο «Παράθυρο για τη λέξη» από το βιβλίο Las palabras andantes του ουρουγουανού συγγραφέα Eduardo Galeano (Περιοδικό Ευθύνη, τεύχος 318). 1991: Μετάφραση δοκιμίου με τίτλο «Γκρέκο: η άμεση επιρροή» από το βιβλίο El Greco του ισπανού δοκιμιογράφου Manuel Bartolomé Cossío για το βιβλίο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος: Κρης εποίει (Εκδόσεις Τετράδια Ευθύνης). 1985: Μετάφραση του διηγήματος «Εποχή του χεριού» του αργεντινού συγγραφέα Julio Cortázar (Περιοδικό Ευθύνη, τεύχος 157). V.II.ΙΙΙ. ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΔΟΚΙΜΙΩΝ ΓΙΑ ΣΥΝΕΔΡΙΑ 2003: Μετάφραση του δοκιμίου «Απογραφή των ελληνικών χειρογράφων του Πλουτάρχου, από το 10ο έως το 16ο αιώνα» του ισπανού πανεπιστημιακού καθηγητή Raúl Caballero (VI Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Παλαιογραφίας, Δράμα, Σεπτέμβριος 2003). 2003: Μετάφραση του δοκιμίου «Απογραφή των αστρολογικών χειρογράφων του αρχείου Vativanus Graecus της Αποστολικής Βιβλιοθήκης του Βατικανού» του ισπανού πανεπιστημιακού καθηγητή Hilario Bautista Ruiz (VI Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Παλαιογραφίας, Δράμα, Σεπτέμβριος 2003). V.II.ΙV. ΕΠΙΜΕΛΕΙΕΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ – ΜΕΘΟΔΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ 2013: Επιμέλεια της μετάφρασης των διηγημάτων «Η γυναίκα τίγρης» και «Η ευτυχία» του αργεντινού συγγραφέα Andrés Neuman. Η μετάφραση είναι προϊόν του μαθήματος «Μετάφραση από τα Ισπανικά στα Ελληνικά» που διδάσκει ο επίκουρος καθηγητής Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του ΑΠΘ «Διερμηνεία και Μετάφραση», κατεύθυνση Μετάφρασης. (Περιοδικό Το Δέντρο, υπό δημοσίευση). 2013: Επιμέλεια της μετάφρασης των μικροπαραμυθιών Κάπου στο δάσος του ουρουγουανού συγγραφέα Armando Quintero. Η μετάφραση είναι προϊόν του εργαστηρίου «Cruzando fronteras» που διοργάνωσε η ASPE για την επιμόρφωση καθηγητών της Ισπανικής Γλώσσας. (δημοσίευση: www.aspe.edu.gr/actividades/aspe/165-seminario-de-traduccion-literaria-cruzando-fronteras). 2013: Επιμέλεια της μετάφρασης του διηγήματος «Στο τρένο» του ισπανού συγγραφέα Leopoldo Alas, “Clarín”. Η μετάφραση είναι προϊόν των μαθημάτων Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα Ισπανικά στα Ελληνικά στο πλαίσιο σπουδών του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (Περιοδικό Εντευκτήριο, τεύχος 98). 2012: Επιμέλεια της μετάφρασης των αφορισμών του ιταλού συγγραφέα Ennio Flaiano. Η μετάφραση είναι προϊόν του μαθήματος «Θεωρίας της Μετάφρασης ΙΙΙ» το οποίο δίδαξε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος στο πλαίσιο του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Ιταλική Γλώσσα και Πολιτισμός» του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ (κατεύθυνση Μετάφραση, Διερμηνεία και Επικοινωνία) (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 189-190). 2012: Επιμέλεια της μετάφρασης των διηγημάτων «Βιβλία» του βενεζολάνου συγγραφέα Luis Britto García, «Φράση» της ισπανίδας συγγραφέως Julia Otxoa «Οικοσύστημα» του ισπανού συγγραφέα José María Merino και «Η ζωή από κοινού» του Augusto Monterroso από τη Γουατεμάλα. Η μετάφραση είναι προϊόν των μαθημάτων Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα Ισπανικά στα Ελληνικά στο πλαίσιο σπουδών του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 185-186). 2012: Επιμέλεια της μετάφρασης της συλλογής διηγημάτων Η αγένεια του αυτόχειρα του αργεντινού συγγραφέα Carlos Vitale. Η μετάφραση της Αλεξάνδρας Γκολφινοπούλου έγινε στο πλαίσιο του σεμιναρίου λογοτεχνικής μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ, (Έκδοση Instituto Cervantes). 2011: Επιμέλεια της μετάφρασης του διηγήματος «Το μυστικό του κακού» του χιλιανού συγγραφέα Roberto Bolaño. Η μετάφραση είναι προϊόν σεμιναρίου λογοτεχνικής μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ, (Ιστολόγιο Πλανόδιον – Ιστορίες Μπονζάι). 2011: Επιμέλεια της μετάφρασης των διηγημάτων «Τα χέρια» του ισπανού συγγραφέα Ginés S. Cutillas (Περιοδικό Εντευκτήριο, τεύχος 93), «Τραγωδία» του χιλιανού συγγραφέα Vicente Huidobro (Περιοδικό Εντευκτήριο, τεύχος 94) και «Η φίλη της μαμάς» της ισπανίδας συγγραφέως Ana Pérez Cañamares (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 181-182). Η μετάφραση είναι προϊόν των μαθημάτων Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα Ισπανικά στα Ελληνικά στο πλαίσιο σπουδών του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. 2011: Επιστημονική και συντακτική επιμέλεια ελληνικής έκδοσης της μεθόδου εκμάθησης της Ισπανικής γλώσσας PONS Power course Spanish, συγγραφέας Ιωαννα Στεφάτου (Εκδόσεις KLETT HELLAS ΕΚΔΟΤΙΚΗ). 2010: Επιμέλεια της μετάφρασης της συλλογής διηγημάτων Ρετόρνο 201 του μεξικανού συγγραφέα Guillermo Arriaga. Η μετάφραση είναι προϊόν των μαθημάτων λογοτεχνικής μετάφρασης του Διαπανεπιστημιακού Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Μεταφρασεολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών (Εκδόσεις Πάπυρος). 2010: Επιμέλεια της μετάφρασης του διηγήματος «H Ισπανίδα όταν φιλάει» του περουβιανού συγγραφέα Fernando Iwasaki. Η μετάφραση είναι προϊόν σεμιναρίου λογοτεχνικής μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ, (Έκδοση Instituto Cervantes). 2009: Επιμέλεια της μετάφρασης του θεατρικού έργου Σημάδια ζωής της ισπανίδας συγγραφέως Yolanda Dorado. Η μετάφραση είναι προϊόν των μαθημάτων λογοτεχνικής μετάφρασης του Διαπανεπιστημιακού Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Μεταφρασεολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών. 2008: Επιμέλεια της μετάφρασης - εισαγωγή της νουβέλας Η γοργόνα της ισπανίδας συγγραφέως Emilia Pardo Bazán. Η μετάφραση είναι προϊόν των μαθημάτων λογοτεχνικής μετάφρασης του Διαπανεπιστημιακού Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Μεταφρασεολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, (Εκδόσεις Πάπυρος). 2008: Επιμέλεια της μετάφρασης του διηγήματος «Ο δολοφόνος» του ισπανού συγγραφέα Javier Tomeo. Η μετάφραση είναι προϊόν του σεμιναρίου λογοτεχνικής μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ, (Περιοδικό Εντευκτήριο, τεύχος 80). 2008: Επιμέλεια της μετάφρασης του διηγήματος «Το μουσείο» του ισπανού συγγραφέα José María Merino. Η μετάφραση είναι προϊόν του σεμιναρίου λογοτεχνικής μετάφρασης που διοργάνωσαν από κοινού το ΕΚΕΜΕΛ, η Asociación Federico García Lorca και η Asociación de Profesores de Español (ASPE), στη Θεσσαλονίκη, (Επετηρίδα του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., τόμος ΙΙ, υπό δημοσίευση). 2008: Επιμέλεια του γλωσσαρίου Ισπανικά: 1000 λέξεις για το ταξίδι και τις διακοπές (Εκδόσεις Πατάκη). 2008: Επιμέλεια της μετάφρασης της συλλογής ποιημάτων Μαύρες σταγόνες του ισπανού συγγραφέα Andrés Neuman. Η μετάφραση είναι προϊόν των μαθημάτων λογοτεχνικής μετάφρασης του Διαπανεπιστημιακού Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Μεταφρασεολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 159-160). 2007: Επιμέλεια της μετάφρασης της συλλογής διηγημάτων Στο μέσον του πουθενά του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares. Η μετάφραση είναι προϊόν των μαθημάτων λογοτεχνικής μετάφρασης του Διαπανεπιστημιακού Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Μεταφρασεολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, (Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου). 2007: Επιμέλεια της μετάφρασης του διηγήματος «Τα σημειωματάρια του φυσιογνώστη» του ισπανού συγγραφέα Gustavo Martín Garzo. Η μετάφραση είναι προϊόν του σεμιναρίου λογοτεχνικής μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ, (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 157-158). 2006: Επιμέλεια της μετάφρασης του διηγήματος «Η αχαριστία» του ισπανού συγγραφέα Max Aub. Η μετάφραση είναι προϊόν του σεμιναρίου λογοτεχνικής μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ, (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 145-146). V.III. ΛΕΞΙΚΑ: ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ, ΕΜΠΛΟΥΤΙΣΜΟΣ ΛΗΜΜΑΤΩΝ, ΠΟΙΟΤΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ 2012: Εμπλουτισμός λημμάτων και Λεξικογραφική Επιμέλεια του Ισπανοελληνικού Λεξικού (Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη). 2011: Υπεύθυνος Ποιοτικού Ελέγχου του Νέου Ισπανοελληνικού Λεξικού (Εκδόσεις Texto). 2009: Επιμέλεια του Μικρού Ελληνο-Ισπανικού Λεξικού (Εκδόσεις Πατάκη). 2008: Επιμέλεια του Μικρού Ισπανο-Ελληνικού Λεξικού (Εκδόσεις Πατάκη). V.IV. ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΕ ΣΥΛΛΟΓΙΚΑ ΕΡΓΑ 2010: «Η γενιά μας γοητεύθηκε από τα κείμενα», στρογγυλό τραπέζι με θέμα τη λογοτεχνική μετάφραση. Συμμετείχαν επίσης Άννα Παπασταύρου, Ανδρέας Παππάς, Παναγιώτης Πούλος και Μίλτος Φραγκόπουλος. (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 173-174). 2007: Άρθρο με τίτλο «La literatura como pasaporte. España en el contexto europeo» δημοσιευμένο, όπως και η μετάφραση στα ελληνικά με τίτλο «Η λογοτεχνία ως διαβατήριο. Η Ισπανία στην Ευρώπη» στο συλλογικό τόμο Reflejos culturales de Europa en España, έκδοση του Γραφείου Εκπροσώπησης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ισπανία και της Πρεσβείας της Γερμανίας στην Ισπανία. 2006: Συντονισμός, εποπτεία, επιμέλεια και συμμετοχή στη συλλογή μικροδιηγημάτων των σπουδαστών του 5ου έτους ισπανικής γλώσσας του Διδασκαλείου Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών με τίτλο «Tiempo sí, tiempo no». V.V. ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ 2013: Εισαγωγή με τίτλο «Ο Αντόνιο Μπουέρο Βαγέχο και το ισπανικό μετεμφυλιακό θέατρο» στο βιβλίο Ιστορία μιας σκάλας του Antonio Buero Vallejo (υπό έκδοση). 2013: Διήγημα με τίτλο «Επαγγελματικός προσανατολισμός» (Ιστολόγιο Πλανόδιον – Ιστορίες Μπονζάι, 26 Μαρτίου 2013). 2013: Άρθρο με τίτλο «Τα (ηθικά) όρια του μεταφραστή. Με αφορμή τη μετάφραση στα ελληνικά της Γαλάζιας ώρας του Αλόνσο Κουέτο», (υπό δημοσίευση στο περιοδικό Ήλιος). 2013: Άρθρο με τίτλο «Canon literario y traducción literaria. El caso de la traducción de la literatura española al griego», (Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου AIH (υπό δημοσίευση). 2012: Άρθρο με τίτλο «Generaciones literarias e industria cultural. Un cuarto de siglo de la aparición de la “nueva narrativa española de los 80”», (Πρακτικά XVII Συνεδρίου AIH: Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, vol. V, Moderna y Contemporánea (eds. Laura SILVESTRI, Loretta FRATTALE y Matteo LEFEVRE), Ρώμη: Bagatto Libri, σελ. 480-490. 2012: Άρθρο με τίτλο «Εισαγωγή στη μετάφραση ισπανόγραφων λογοτεχνικών κειμένων στα ελληνικά για τις φοιτήτριες του τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ», (ηλεκτρονικό περιοδικό Πολύφιλος, τεύχος 3, 2012). 2011: Άρθρο με τίτλο «Μεταφραστής / συγγραφέας: σχέση συνεργασίας ή ανταγωνισμού;», (ηλεκτρονικό περιοδικό Απηλιώτης, Οκτώβριος 2011). 2011: Άρθρο με τίτλο «Αποδίδοντας στα ελληνικά την Καταχνιά του Μιγκέλ ντε Ουναμούνο», (ηλεκτρονικό περιοδικό Απηλιώτης, Απρίλιος 2011). 2010: Άρθρο με τίτλο «Η διδακτική της λογοτεχνικής μετάφρασης. Πρακτική εφαρμογή και κριτική προσέγγιση», (ηλεκτρονικό περιοδικό Απηλιώτης, Οκτώβριος 2010). 2010: Άρθρο με τίτλο «‘Εξόριστη’ ισπανική ποίηση», επίμετρο της ελληνικής έκδοσης των ποιημάτων του ισπανού συγγραφέα Tomás Segovia (Εκδόσεις Απόπειρα). 2010: Άρθρο με τίτλο «Εμίλια Πάρδο Μπαθάν: ‘Αν η κάρτα μου έγραφε Εμίλιο…’. Λογοτεχνία και φεμινισμός στην Ισπανία των τελών του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα», εισαγωγή της ελληνικής έκδοσης της νουβέλας Η γοργόνα της ισπανίδας συγγραφέως Emilia Pardo Bazán (Εκδόσεις Πάπυρος). 2010: Άρθρο με τίτλο «Elena o el mar del olvido. Julián Ayesta y el canon literario de la narrativa española del siglo XX», (Πρακτικά XVI Συνεδρίου AIH). 2009: Άρθρο με τίτλο «Εισαγωγή στην καταλανική λογοτεχνία», επίμετρο της ελληνικής έκδοσης της συλλογής διηγημάτων Μπορείς να φας λεμόνι και να μην ξινίσεις τα μούτρα σου του καταλανού συγγραφέα Sergi Pàmies (Εκδόσεις Πάπυρος). 2009: Άρθρο με τίτλο «Ένα ‘μουσείο’ δια 16: Λογοτεχνική μετάφραση, ένα παράδειγμα», (Επετηρίδα του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., τόμος ΙIΙ). 2008: Άρθρο με τίτλο «Ένας πόλεμος, πολλές ιστορίες ή πώς να κάνεις δικιά σου την ύπαρξη ενός κενού» πρόλογος για την ελληνική έκδοση του μυθιστορήματος Τα τυφλά ηλιοτρόπια του ισπανού συγγραφέα Alberto Méndez (Εκδόσεις Πάπυρος). 2008: Άρθρο με τίτλο «El espacio novelesco en Entre visillos de Carmen Martín Gaite y La salamandra de Alkiviadis Yanópulos. Un estudio comparativo», (Περιοδικό Erytheia, τεύχος 29). 2008: Άρθρο με τίτλο «Pasaban trenes en la tarde y su tristeza permanece en mí. La poética de Antonio Gamoneda», (ηλεκτρονικό περιοδικό [www.e-poema.eu], τεύχος 6). 2008: Άρθρο με τίτλο «Η πειθαρχία των συλλαβών. Η μεταφραστική περιπέτεια πενήντα και ενός Χαϊκού», (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 159-160). 2007: Άρθρο με τίτλο «Η διδασκαλία της Μεσαιωνικής και Αναγεννησιακής Λογοτεχνίας της Ισπανίας και οι νέες τεχνολογίες. Η περίπτωση του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου», (Πρακτικά του 4ου Διεθνούς Συνεδρίου για την Ανοικτή και εξ Αποστάσεως Εκπαίδευση, Εκδόσεις Προπομπός). 2007: Άρθρο, σε συνεργασία με τη Νατάλια Φράνσις, με τίτλο «Η ανάλυση του μεταφορικού λόγου ως εργαλείου διερεύνησης της αντίληψης των φοιτητών του ΕΑΠ για το ρόλο του ΣΕΠ στη διαδικασία μάθησης. Η περίπτωση των φοιτητών του Προγράμματος Σπουδών Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός», (Πρακτικά του 4ου Διεθνούς Συνεδρίου για την Ανοικτή και εξ Αποστάσεως Εκπαίδευση, Εκδόσεις Προπομπός). 2007: Άρθρο με τίτλο «Μεταφράζοντας ισπανική λογοτεχνία στην Ελλάδα σήμερα» πρόλογος για την ελληνική έκδοση της συλλογής διηγημάτων Στη μέση του πουθενά του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares (Εκδόσεις Εικοστού Πρώτου). 2007: Άρθρο με τίτλο «Σε αναζήτηση του χαμένου παραδείσου. Η ισπανική ποιητική γενιά του 1950», (ηλεκτρονικό περιοδικό [www.e-poema.eu], τεύχος 4). 2007: Άρθρο με τίτλο «Όταν ο Καζαντζάκης συνάντησε τον Ουναμούνο», (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 155-156). 2007: Άρθρο με τίτλο «Λένε πως είμαι ένας άγγελος: (Ξανα)διαβάζοντας τον Μανουέλ Αλτολαγκίρε», (Περιοδικό Ουτοπία, τεύχος 74). 2007: Άρθρο με τίτλο «El traductor Nikos Kazantzakis y la poesía española de la Edad de Plata», (Περιοδικό El maquinista de la generación, τεύχος 13). Η εκδοχή του άρθρου στα ελληνικά δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Νέα Εστία, τεύχος 1806. 2006: Άρθρο με τίτλο «Juan Marsé ‘estará’ esta tarde con nosotros. La enseñanza del español como lengua extranjera y la literatura». Παρουσιάστηκε στην ημερίδα που διοργάνωσε το 2004 το Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών και ο Σύνδεσμος Φιλίας Εθνών με θέμα «Αφιέρωμα στη Γερμανική, Ιταλική και Ισπανική Γλώσσα» (Πρακτικά Ημερίδας, έκδοση του Διδασκαλείου Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών). 2005: Άρθρο με τίτλο «Υπάρχει «ζωή» εκτός ‘λογοτεχνικού κανόνα’; Ο Χουλιάν Αγέστα και η γενιά του ’50» για την ελληνική έκδοση του μυθιστορήματος Ελένα ή η θάλασσα του καλοκαιριού του ισπανού συγγραφέα Julián Ayesta (Εκδόσεις Εικοστού Πρώτου). 2004: Άρθρο με τίτλο «Το τέλος των ‘γενεών’. Η ισπανική πεζογραφία στα τέλη του 20ού και τις αρχές του 21ου αιώνα» για την ελληνική έκδοση του μυθιστορήματος Η καλλιγραφία του ισπανού συγγραφέα Rafael Chirbes (Εκδόσεις Εικοστού Πρώτου). 2004: Άρθρο με τίτλο «Από την Κυψέλη στην Εποχή της σιωπής. Η γενιά του κοινωνικού ρεαλισμού» για το αφιέρωμα του περιοδικού Η Λέξη στη σύγχρονη ισπανική λογοτεχνία (τεύχος 180). 2003: Άρθρο με τίτλο «Ο ενεργητικός ρόλος του διδασκομένου στη διεργασία μάθησης και η ΑεξΑΕ: η περίπτωση του προγράμματος της εκμάθησης της ισπανικής γλώσσας στα πλαίσια του Ε.Α.Π.», (Επιστημονικές Δημοσιεύσεις Διδασκόντων του Διδασκαλείου Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών, τεύχος 4). 2003: Άρθρο με τίτλο «Υπάρχει ισπανικό αστυνομικό μυθιστόρημα;» για την ελληνική έκδοση του μυθιστορήματος Ασθενοφόρο του ισπανού συγγραφέα Suso de Toro (Εκδόσεις Εικοστού Πρώτου). 2001: Άρθρο με τίτλο «Julio Llamazares: el paisaje de la memoria» (έκδοση, όπως και η μετάφρασή του στα ελληνικά με τίτλο «Χούλιο Γιαμαθάρες: το τοπίο της μνήμης», Instituto Cervantes). 2001: Άρθρο με τίτλο «Μάρκο Ντενέβι (1922-1998)» για την ελληνική έκδοση του μυθιστορήματος Η Ροσάουρα απόψε στις δέκα του αργεντινού συγγραφέα Marco Denevi (Εκδόσεις Πατάκη). 2000: Διήγημα στα ισπανικά με τίτλο «Leto» (Περιοδικό El País Semanal, τεύχος 1265). 2000: Άρθρο με τίτλο «Η νωχέλεια του χιονιού: το λογοτεχνικό έργο του Χούλιο Γιαμαθάρες» για την ελληνική έκδοση του μυθιστορήματος Η κίτρινη βροχή του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares (Εκδόσεις Σέλας). V.VI. ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΕΣ ΜΕ ΕΝΤΥΠΑ 2011: Άρθρο με τίτλο «Ποίηση στα ισπανικά» (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 183-184). 2008: Άρθρο με τίτλο «Λέξεις στον αέρα: Άνχελ Γκονθάλεθ (1925-2008)» (περιοδικό Εντευκτήριο, τεύχος 80). 2008: Βιβλιοκριτική για το μυθιστόρημα Aλφανουί του ισπανού συγγραφέα Rafael Sánchez Ferlosio (Περιοδικό INDEX, τεύχος 19). 2008: Παρουσίαση των βιβλίων Η ζωή είναι όνειρο του Calderón de la Barca, Η Ρεχέντα του Leopoldo Alas “Clarín”, Η καταχνιά του Miguel de Unamuno, Ημερολόγιο ενός νεόνυμφου ποιητή του Juan Ramón Jiménez και Φώτα των μποέμ του Ramón del Valle-Inclán (Περιοδικό Το Δέντρο, τεύχος 159-160). 2001/ 2009: Τακτικός συνεργάτης του λογοτεχνικού περιοδικού Το Δέντρο με άρθρα για την ισπανική και ισπανοαμερικάνικη λογοτεχνία στην στήλη «Αναγνώσεις». Δημοσιεύθηκαν περισσότερα από 50 άρθρα τα οποία αναφέρονται σε ισπανούς και ισπανοαμερικάνους συγγραφείς, όπως ο Μιγκέλ Θερβάντες, ο Καμίλο Χοσέ Θέλα, ο Χαβιέρ Μαρίας, ο Άλβαρο Μούτις, ο Χουάν Χοσέ Μιγιάς, ο Ραφαέλ Αλμπέρτι, ο Μάριο Βάργκας Γιόσα, ο Αλφρέδο Μπράις Ετσενίκε, ο Μανουέλ Βάθκεθ Μονταλμπάν, ο Χούλιο Κορτάσαρ, ο Αντόνιο Μουνιόθ Μολίνα, ο Χουάν Μαρσέ, ο Χούλιο Γιαμαθάρες, ο Μιγκέλ Ντελίμπες, ο Χόρχε Λουίς Μπόρχες, ο Μανουέλ Αλτολαγκίρε, ο Μάριο Μπενεντέτι, ο Κάρλος Φουέντες, ο Χουάν Ραμόν Χιμένεθ, ο Μανουέλ Καμπαγέρο Μπονάλντ, ο Άλβαρο Πόμπο, ο Αλμπέρτο Μέντεθ, o Χοσέ Μαρία Μερίνο κ.ά., αλλά και καλλιτέχνες ή στοχαστές όπως ο Πάμπλο Πικάσο, ο Πέδρο Αλμοδόβαρ ή ο Χοσέ Ορτέγα ι Γκασέτ. 2004: Άρθρο με τίτλο «Μιγκέλ δε Θερβάντες: Ο συγγραφέας που άλλαξε τη λογοτεχνία» για την εφημερίδα Εμπρός (8/10/2004). 2001: «Julio Llamazares y sus traductores», άρθρο, περιοδικό Vasos comunicantes, τεύχος 18. V.VII. ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑΚΕΣ ΜΕΛΕΤΕΣ 1995: «La obra narrativa de Julio Llamazares vista a través de la mirada de los críticos literarios españoles y los comentarios del propio autor (1985-1994)». Μελέτη που παρουσιάστηκε στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας για την απόκτηση της ερευνητικής επάρκειας στη Φιλοσοφική Σχολή. 1994: «Parámetros de la formación de la imagen de un país en el extranjero y sus consecuencias». Μελέτη που παρουσιάστηκε στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας για την απόκτηση της ερευνητικής επάρκειας στον Τομέα της Κοινωνικής Ανθρωπολογίας. VI. ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ • Διδασκαλεία σε πανεπιστημιακά ιδρύματα: 2010/ 2013: Διορισμός στη βαθμίδα του Επίκουρου στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, στο γνωστικό αντικείμενο Μεταφρασεολογία – Μετάφραση κειμένων από τα ισπανικά στα ελληνικά (ΦΕΚ 1252/31-12-2010). Διδαχθέντα μαθήματα: Εαρινό εξάμηνο 2010-2011: • Θεωρία της μετάφρασης Ι: ταξινόμηση κειμένων, μεταφραστικά προβλήματα και μεταφραστικές στρατηγικές. • Θεωρία της μετάφρασης ΙΙ: τεχνικές ανάγνωσης, ακρόασης και περίληψης κειμένων. • Ισπανική λογοτεχνία Ι: ανάγνωση και ανάλυση κειμένων. Χειμερινό εξάμηνο 2011-2012: • Θεωρία της μετάφρασης Ι: ταξινόμηση κειμένων, μεταφραστικά προβλήματα και μεταφραστικές στρατηγικές. • Ισπανική λογοτεχνία Ι: ανάγνωση και ανάλυση κειμένων. • Κριτική και τεκμηρίωση μεταφράσεων (μεταπτυχιακού κύκλου). Εαρινό εξάμηνο 2011-2012: • Λογοτεχνία και μετάφραση. • Θεωρία της μετάφρασης ΙΙ: τεχνικές ανάγνωσης, ακρόασης και περίληψης κειμένων. • Θέματα Θεωρίας της Μετάφρασης ΙΙΙΙ (μεταπτυχιακού κύκλου). Χειμερινό εξάμηνο 2012-2013: • Μετάφραση με τη βοήθεια υπολογιστή. • Μετάφραση εξ αποστάσεως. • Κριτική και τεκμηρίωση μεταφράσεων (μεταπτυχιακού κύκλου). Εαρινό εξάμηνο 2012-2013: • Λογοτεχνία και μετάφραση. • Θέματα Θεωρίας της Μετάφρασης ΙΙΙΙ (μεταπτυχιακού κύκλου). Χειμερινό εξάμηνο 2013-2014: • Μεταφρασεολογία και μετάφραση κειμένων ισπανόφωνης λογοτεχνίας στην ελληνική. • Θέματα θεωρίας της επικοινωνίας ΙΙ (μεταπτυχιακού κύκλου). • Κριτική και τεκμηρίωση μεταφράσεων (μεταπτυχιακού κύκλου). 2012/ 2013: Καθηγητής του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. 2004/ 2013: Συνεργαζόμενο Εκπαιδευτικό Προσωπικό (ΣΕΠ) στη θεματική ενότητα «Λογοτεχνία Ισπανίας ΙΙ» του Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου. 2003/ 2013: Καθηγητής Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού στο Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών. 2011: Παράδοση τρίωρου μαθήματος στους μεταπτυχιακούς φοιτητές της κατεύθυνσης «Λογοτεχνία και Πολιτισμός» του ΠΜΣ «Ιταλική Γλώσσα και Πολιτισμός» του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Πολιτισμού, με θέμα «Το ισπανικό διήγημα μετά τον θάνατο του Φράνκο». Η διάλεξη έγινε στο πλαίσιο του μαθήματος «Γενική και Συγκριτική Γραμματολογία Ι». 2008/ 2011: Συνεργαζόμενο Εκπαιδευτικό Προσωπικό (ΣΕΠ) στη θεματική ενότητα «Εκμάθηση της Ισπανικής Γλώσσας, ΕΠΙΠΕΔΟ ΙΙ» του Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου. 2006/ 2010: Καθηγητής Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά στο Διαπανεπιστημιακό Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Μεταφρασεολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών. Στο πλαίσιο των σεμιναρίων-εργαστηρίων, μεταφράστηκαν και εκδόθηκαν η συλλογή διηγημάτων του ισπανού συγγραφέα Julio Llamazares En mitad de ninguna parte, η ποιητική συλλογή του αργεντινού ποιητή Andrés Neuman Gotas negras, η νουβέλα La Serpe της ισπανίδας πεζογράφου Emilia Pardo Bazán και η συλλογή διηγημάτων του μεξικανού συγγραφέα Guillermo Arriaga Retorno 201. 2008/ 2009: Καθηγητής στο Επίσημο Μάστερ Μετάφρασης, Πολιτιστικής Διαμεσολάβησης και Διερμηνείας του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγα. Τίτλος μαθήματος: Μετάφραση κειμένων Λογοτεχνικών και των Επιστημών του Ανθρώπου. Βάσεις, πρακτική εφαρμογή και κριτική. 2006/ 2008: Καθηγητής Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά στο Πανεπιστημιακό Μάστερ Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγα. Στο εν λόγω πρόγραμμα σπουδών, κατείχα, επίσης, τη θέση του συντονιστή στην κατεύθυνση από τα ισπανικά στα ελληνικά. 2007/ 2008: Καθηγητής (διδακτικό, ερευνητικό, επιστημονικό και οργανωτικό προσωπικό σύμφωνα με το Π.Δ. 407/80) Iσπανικής Γλώσσας και Διαλεκτολογίας στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, Ειδίκευση Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού και η Διδασκαλία της ως Ξένης. 2003/ 2005 και 2006/ 2008: Συνεργαζόμενο Εκπαιδευτικό Προσωπικό (ΣΕΠ) στη θεματική ενότητα «Λογοτεχνία Ισπανίας Ι» του Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου. 2006: Παράδοση τετράωρου σεμιναρίου με τίτλο «Η μετάφραση της ισπανόφωνης λογοτεχνίας στην Ελλάδα» στο πλαίσιο του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγα. 2001/ 2004: Συνεργαζόμενο Εκπαιδευτικό Προσωπικό (ΣΕΠ) στη θεματική ενότητα «Εκμάθηση της Ισπανικής Γλώσσας, ΕΠΙΠΕΔΟ Ι» του Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου. 1995/ 1996: Καθηγητής Νέων Ελληνικών σε ισπανούς φοιτητές στο Centro de Lenguas Modernas (Κέντρο Σύγχρονων Γλωσσών) του Πανεπιστημίου της Γρανάδας. • Επίβλεψη διδακτορικών διατριβών και πτυχιακών εργασιών: 2013/ 2014: Επιβλέποντας καθηγητής της Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας της Αικατερίνης Παπανικολάου στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ. Τίτλος διατριβής «Η μεταφρασιμότητα των ισπανικών λαϊκών εκφράσεων σε έργα του Camilo José Cela». 2013/ 2014: Επιβλέποντας καθηγητής της Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας της Βαλεντίνης Σάντα στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ. Τίτλος διατριβής «Υποτιτλισμός κινηματογραφικών ταινιών – η ελληνική πραγματικότητα. Μελέτη περίπτωσης». 2012/ 2013: Επιβλέποντας καθηγητής της Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας της Μαριάνας Καπετανίδου στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ. Τίτλος διατριβής «Δομική και πολιτισμική βία στο έργο του J. Galtung». 2012/ 2013: Πρώτος επιβλέποντας καθηγητής της Διδακτορικής Διατριβής της Γεωργίας Τζαβάρα στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ. Τίτλος διατριβής «Οι μεταφράσεις θεατρικών ισπανικών έργων στα ελληνικά από το 1900 έως σήμερα. Η επίδραση των μεταφραστικών θεωριών και των κοινωνικών συνθηκών στη μετάφραση ισπανικών θεατρικών έργων. Σύγκριση και ανάλυση συγκεκριμένων έργων». 2012/ 2013: Πρώτος επιβλέποντας καθηγητής της Διδακτορικής Διατριβής της Καλυψούς Λαδιά στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ. Τίτλος διατριβής «Η μετάφραση ως δραστηριότητα γλωσσικής διαμεσολάβησης». 2012/ 2013: Επιβλέποντας καθηγητής της Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας της Τζένης Παπαδοπούλου στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ. Τίτλος διατριβής «Κριτήρια αφηγηματολογικά στον έλεγχο της μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων: Η περίπτωση των Svevo και Pavese». 2011/ 2013: Πρώτος επιβλέποντας καθηγητής της Διδακτορικής Διατριβής της Ιωσηφίνας Πολίτη στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ. Τίτλος διατριβής «Οι συνιστώσες του χιουμοριστικού πιραντελλικού ύφους στις ελληνικές μεταφράσεις του έργου Il fu Mattia Pascal». 2011: Μέλος της Εξεταστικής Επιτροπής της Διπλωματικής Μεταπτυχιακής Εργασίας της Μαρίας Παναγιωτίδου στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ. Τίτλος: «Αναδρομική αναθεώρηση μεταφραστικού corpus». 2008: Μέλος της επιβλέπουσας επιτροπής της πτυχιακής εργασίας με τίτλο Η (A)ventura του Egea στη μετάφραση που κατετέθη από τη φοιτήτρια Χορμοβίτη Βιργινία στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, Ειδίκευση Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού και η Διδασκαλία της ως Ξένης. • Διδασκαλία σε άλλους φορείς 2012/ 2013: Καθηγητής Ισπανικής Γλώσσας στην Εθνική Σχολή Δημόσιας Διοίκησης και Αυτοδιοίκησης (Ε.Σ.Δ.Δ.Α.). 2013: Καθηγητής Εργαστηρίου μετάφρασης με τίτλο: «Έρωτας, ερωτισμός και ερωτικές παρεκλίσεις στο σύγχρονο ισπανικό μικροδιήγημα. Προβλήματα στη μετάφραση του ερωτικού λόγου» (Abanico). 2010/ 2012: Καθηγητής Εργαστηρίου μετάφρασης και δημιουργικής γραφής μικροδιηγήματος (Abanico). 2002/ 2011: Καθηγητής Λογοτεχνικής Μετάφρασης και Ιστορίας της Ισπανικής και Ισπανοαμερικάνικης Λογοτεχνίας στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (ΕΚΕΜΕΛ). Μεταφράσεις των σπουδαστών από τα σεμινάρια του ΕΚΕΜΕΛ κυκλοφορούν στη συλλογή διηγημάτων Σιδηροδρομικώς. Μπουένος Άιρες-Μαδρίτη με τρένο (Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου-ΕΚΕΜΕΛ), με έργα Julio Cortázar, Gonzalo Torrente Ballester, Juan José Arreola κ.ά. 2007/ 2011: Καθηγητής Ισπανικής Γλώσσας στην Εθνική Σχολή Τοπικής Αυτοδιοίκησης (Ε.Σ.Τ.Α.). 2005: Καθηγητής Λογοτεχνικής Μετάφρασης, από τα ισπανικά στα ελληνικά, σε σεμινάριο που διοργάνωσαν από κοινού το ΕΚΕΜΕΛ, η Asociación Federico García Lorca και η Asociación de Profesores de Español (ASPE), στη Θεσσαλονίκη. Ώρες διδασκαλίας: 24. Μεταφράστηκε το διήγημα του ισπανού συγγραφέα José María Merino «Το μουσείο», (Επετηρίδα του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., τόμος ΙΙ). 2003/ 2004: Καθηγητής ισπανικής γλώσσας στο ιατρικό και νοσηλευτικό προσωπικό του Νοσοκομείου «Άγιος Σάββας» μέσω των προγραμμάτων επιμόρφωσης του Εθνικού Κέντρου Δημόσιας Διοίκησης. 2004: Καθηγητής λογοτεχνικής μετάφρασης, από τα ελληνικά στα ισπανικά, σε 15νθήμερο σεμινάριο που οργάνωσε στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας» της Πάρου το ΕΚΕΜΕΛ σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο της Μάλαγας. Ώρες διδασκαλίας: 40. Μεταφράσεις των σπουδαστών από το εν λόγω σεμινάριο κυκλοφορούν στη συλλογή διηγημάτων Adición a la nicotina y otras obsesiones (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo), με έργα Ιωάννας Καρυστιάνη, Έρσης Σωτηροπούλου, Θανάση Βαλτινού, Θωμά Σκάσση κ.ά. 1998/ 2003: Καθηγητής ισπανικής γλώσσας και πολιτισμού στο «Ισπανικό Σπουδαστήριο». Επίπεδα Elemental, Medio, Superior, Perfeccionamiento. 1998/ 1999: Καθηγητής ισπανικής γλώσσας και πολιτισμού στις «Σχολές Καπάτου». Επίπεδα Elemental, Medio. • Λοιπές επαγγελματικές δραστηριότητες 2012/ 2013: Κριτικός αναγνώστης του ισπανικού διεθνούς επιστημονικού περιοδικού με κριτές Trans, Revista de Traductología. 2011/ 2013: Section Editor και Επιστημονική Επιτροπή του ετήσιου ηλεκτρονικού περιοδικού του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης Πολύφιλος. 2009/ 2013: Κριτικός αναγνώστης του διεθνούς επιστημονικού περιοδικού με κριτές MTM. Minor Translating Major - Major Translating Minor - Minor Translating Minor . 2007/ 2012: Κριτικός αναγνώστης των Εκδόσεων Μεταίχμιο για την ισπανική και ισπανοαμερικάνικη λογοτεχνία. 2008: Μέλος κριτικής επιτροπής του 2ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά που θέσπισε το ΕΚΕΜΕΛ σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Θερβάντες. 2007: Μέλος κριτικής επιτροπής του 1ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά που θέσπισε το ΕΚΕΜΕΛ σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Θερβάντες. 2004/ 2007: Μέλος της Επιτροπής Αξιολόγησης Προτάσεων για μετάφραση έργων σύγχρονης Ελληνικής Λογοτεχνίας σε ξένες γλώσσες του Υπουργείου Πολιτισμού. 2006: Μέλος της Επιτροπής Αξιολόγησης του Διαγωνισμού European Language Label 2005 και 2006 για τα πιο καινοτόμα προγράμματα διδασκαλίας και εκμάθησης ξένων γλωσσών. Το διαγωνισμό διοργανώνει ο Οργανισμός Επαγγελματικής Εκπαίδευσης και Κατάρτισης του Υπουργείου Παιδείας σε συνεργασία με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή. 2006: Συμμετοχή στο σχεδιασμό και τη συγγραφή του Φακέλου για το βιβλίο στην Ισπανία που εξέδωσε το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ). 2005: Μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ) για τη συμμετοχή της Ελλάδας ως τιμώμενη χώρα στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Μαδρίτης, LIBER 2005. 2002/ 2005: Διευθυντής του Ισπανικού Τμήματος του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης, Λογοτεχνία και Επιστήμες του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ). 2004: Μέλος κριτικής επιτροπής του 1ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά του Ινστιτούτου Θερβάντες Αθηνών. 2003: Διορθωτής-επιμελητής κειμένων του ισπανόφωνου ειδικού τεύχους, για την έκθεση βιβλίου LIBER 2003 στη Μαδρίτη, του περιοδικού «Ithaca» του Ελληνικού Κέντρου Βιβλίου. 2000/ 2002: Κριτικός αναγνώστης των Εκδόσεων Πατάκη για την ισπανική και ισπανοαμερικάνικη λογοτεχνία. 1999: Συνεργασία με τον Τομέα «Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου, ως συγγραφέας και κριτικός αναγνώστης εκπαιδευτικού υλικού. 1996: Επίσημος διερμηνέας της αποστολής της ελληνικής εθνικής ομάδας στο Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Αλπικού Σκι που διεξήχθη στη Γρανάδα. 1989/ 1990: Υπάλληλος της Αγροτικής Τράπεζας της Ελλάδας. 1982/ 1986 και 1988/ 1989: Υπάλληλος του Εκδοτικού Οίκου «Οι Εκδόσεις των Φίλων» και συνεργάτης του λογοτεχνικού περιοδικού «Ευθύνη». VII. ΤΙΜΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΚΡΙΣΕΙΣ 2012: Βραβείο σε διαγωνισμό Μικροδιηγήματος που διοργάνωσε το Ινστιτούτο Θερβάντες του Ραμπάτ.

favorites

Αγαπημένα websites

Ακολουθούν μερικά απο τα αγαπημένα μου websites, τα οποία μπορείτε να επισκευθείτε και να βρείτε ενδιαφέρουσες πληροφορίες.