Gastvorträge
2016 |
„From the
translators‘ point of view: Greek literature translated into
German“. Auf Einladung des Instituts für griechische und lateinische
Philologie, Professur Neogräzistik, Freie Universität Berlin.
Kolloquium Berlin, 13.1.2016 |
2015 |
„Jenseits der Nachrichten. Deutsch-griechische Beziehungen“.
Abschlussveranstaltung der Gastprofessur Europaicum - Gastland
Griechenland. Saarbrücken, 15.7.2015 |
|
„Conflicting perceptions of history in Germany and Greece“ -
matchmaking workshop Nr. 6. Conference on Scientific Cooperation
between Greece and Germany, Universität von Hamburg. Hamburg,
5-7.2.2015 |
|
„Der
Aufstieg nationalpopulistischer Parteien - eine Gefahr für Europa?“.
Podiumsdiskussion im Rahmen der Deutsch-Französischen Woche 2015.
Auf Einladung des Frankreichzentrums der Universität des Saarlandes.
Saarbrücken, 22.1.2015 |
|
„Demokratie, Menschenrechte und Europäische Integration aus der
Perspektive Griechenlands“. Podiumsdiskussion „Challenges and
Chances of European Integration: Internal and External Perspectives“
im Rahmen der Winter School „Democracy and Human Rights in the
European Union des Europa-Instituts der Universität des Saarlandes.
Saarbrücken, 19.1.2015 |
2014 |
"„Übersetzen? Ja, gelegentlich schon“. Ein hermeneutischer Versuch
der Rezeption griechischer Literatur in Deutschland". Tagung
„Verstehen
helfen:
von Übersetzung, Edition und Förderung einer peripheren Literatur in
Deutschland“. Auf Einladung des Centrums Modernes Griechenland.
Berlin, 15.12.2014.
|
|
“Salonica und Sarajevo als Jerusalem des Balkans - kulturelle
Interaktionen und Abgrenzungen” Ringvorlesung zusammen mit Dr. G.
Vojvoda. Collegium Europaeum Universitatis Saraviensis. Universität
des Saarlandes, Saarbrücken, 11.12.2014. |
|
“Recording for Resources“, ORCIT Workshop, Ljubljana, 30.11.2014.
|
|
„Ein
Nationalstaat in Arkadien: Das deutsche Erbe im modernen
Griechenland“
Festveranstaltung
zur Eröffnung der Gastprofessur Europaicum Gastland Griechenland.
Universität
des Saarlandes, Saarbrücken 22.11.2014. |
|
„Sie
auch Übersetzer, Johan Sebastian?“. Paneldiskussion in der Tagung
„Die Zukunft der Sprachberufe“. Auf Einladung der Generaldirektion
Übersetzung, Athen, 8.11.2014. |
|
«Μεταφράζοντας τον ελληνισμό. Στόχοι και ειδικά προβλήματα» [Die
Übersetzung des Griechentums. Ziele und spezielle Probleme].
Auf Einladung des Nationalen Buchzentrums Griechenlands.
11.
Internationale Buchmesse Thessaloniki, 9.5.2014. |
2012
|
«Η κριτική της
μετάφρασης» [Kritik
der Übersetzung].
Η Ημερίδα του Μεταφραστή [Die
Tagung des
Übersetzers].
Auf Einladung der Europäischen Kommission, GD Übersetzung, Büro
Griechenland. Athen, 17.10.2012. |
|
«Κριτική
της μετάφρασης:
πολύπλοκη,
παραμελημένη,
απαραίτητη»
[Die Übersetzungskritik: kompliziert, vernachlässigt, unabdingbar].
Auf Einladung des Zentrums zur Ausbildung von Übersetzern
„meta|φραση“
anlässlich des Internationalen Übersetzertags. Athen, 29.9.2012. |
|
„Verhindertes Leben. Ein Abend mit Michel Fais“. Diskussion mit dem Schriftsteller und Vorstellung der deutschen Übersetzung seines Werks Verhindertes Leben [Originaltitel: Εμποδισμένη ζωή].http://www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de/we02/institut/Termine/termine_archiv/ngr_fais.html
Griechische Kulturstiftung
Berlin,
17.2.2012 |
|
Buchpräsentation der deutschen Übersetzung des Werks von Mara
Meimaridis „Die
Hexen von Smyrna“
[Originaltitel:
Οι
μάγισσες
της
Σμύρνης].
Eine
Veranstaltung der Deutsch-Griechischen Gesellschaft Berlin.
Humboldt-Universität, Berlin,
13.2.2012 |
|
„Die
Bedeutung der Untertitelung für die Entwicklung der Sprache“. Auf
Einladung des Arbeitsbereichs Neugriechisch, Johannes Gutenberg
Universität Mainz, FTSK. Germersheim, 17.1.2012.
|
2011
|
«Όψεις
της αμεταφρασιμότητας:
κωλύματα
γλώσσας και πολιτισμού»
[Aspekte
der Unübersetzbarkeit: Befangenheiten in Sprache und Kultur].
Freie Universität Berlin,
Fachbereich
Philosophie und Geisteswissenschaften, Institut für Griechische und
Lateinische Philologie, im
Rahmen des Colloquiums für Bachelor- und Magisterarbeiten. Berlin,
22.11.2011. |
2010 |
«Η
μετάφραση ως πολιτική πράξη»
[Die Übersetzung als politische Handlung]. Im Rahmen der
Präsentation der Zeitschrift ENEKEN. Thessaloniki, 27.1.2010. |
2009
|
„Recherchemittel für Übersetzungen“. Im Rahmen des Hauptseminars von
Prof. Dr. Guido Mensching, Institut für Romanische Philologie,
Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften,
Freie
Universität Berlin. Berlin, 8.7.2009. |
2008
|
Koreferentin des Themenabends: „Die 68er - was
haben sie bewegt in Kirchen und Gesellschaft?“, u.a. mit Dr.
Antje Vollmer, ehemalige Vizepräsidentin des Deutschen Bundestags.
Thessaloniki, 22.10.2008 |
|
«Προβληματισμοί
που προκύπτουν από το νομοσχέδιο για την αναδιάρθρωση της
μεταφραστικής υπηρεσίας»
[Neue Zusammenhänge aufgrund des Gesetzentwurfs zur Umstrukturierung
des ministeriellen Übersetzungsdienstes]. Auf Einladung des
Griechischen Übersetzerverbands PEM zur Tagung „Die Zukunft der
Übersetzung und der Übersetzer in Griechenland“ anlässlich des
Internationalen Übersetzertags. Athen 29.9.2008. |
2006 |
«Λογοτεχνική
Μετάφραση:
Ντάντη
Σιδέρη
Speck» [Literaturübersetzung: Dadi Sideri-Speck]. Goethe-Institut
Thessaloniki, 12.4.2006.
|
|
«Η
συμβολή του περιοδικού
Μετάφραση
στη θεωρία,
την πράξη
και τη διδακτική της μετάφρασης»
[Der Beitrag der Zeitschrift Metafrasi zur Theorie, Praxis
und Didaktik der Übersetzung]. Jubiläumspräsentation der Zeitschrift
Metafrasi [Übersetzung]. Thessaloniki, 20.3.2006.
|
2004
|
«Η
Λογοτεχνική
Mετάφραση:
Tο κυνήγι
της λέξης;
– Iστορικές
& Σύγχρονες
τάσεις»
[Die Literaturübersetzung: Die Suche nach dem Wort? – Historische
und zeitgenössische Tendenzen]. Auf Einladung der kommunalen
Fraktion „Thessaloniki der Bürger und der Ökologie“. Thessaloniki,
11.10.2004.
|
2002 |
«Η
μετάφραση στην πράξη»
[Die Übersetzung in der Praxis]. Im Rahmen des Interdisziplinären
Programms Postgraduierter Studien, Philosophische Fakultät,
Aristoteles Universität Thessaloniki, Thessaloniki, 03.05.2002.
|
|
«Η
δύναμη και η αδυναμία του μεταφραστή»
[Die Macht und die Machtlosigkeit des Übersetzers]. Keynote Speaker
in der Jahresversammlung des Griechischen Übersetzerverbands PEM.
Thessaloniki, 03.03.2002. |
1999 |
«Η μετάφραση
ανάμεσα στη θεωρία και την πράξη» [Übersetzung
zwischen Theorie und Praxis].
Institut Français de Thessalonique. Thessaloniki, 20.3.1999. |
Konferenzbeiträge
2015 |
«Πορτρέτα
μεταφραστών
-
μια κοινωνιολογική προσέγγιση»
[Übersetzerporträts - Ein soziologischer Ansatz].
V.
Treffen griechischsprachiger Übersetzungswissenschaftler.
Thessaloniki, 21.-23.5.2013 |
2013
|
«Οι
απαιτούμενες δεξιότητες στη Διερμηνεία Συνεδρίων και το πρόγραμμα
ORCIT» [Die notwendigen Kompetenzen für das
Konferenzdolmetschen und das ORCIT-Programm]. IV. Treffen
griechischsprachiger Übersetzungswissenschaftler. Thessaloniki,
23.-25.5.2013. |
2011 |
«Η
θεωρία του Σκοπού στη μετά
Vermeer
εποχή»
[Die Skopos-Theorie in der Post-Vermeer-Ära]. III. Treffen
griechischsprachiger Übersetzungswissenschaftler. Thessaloniki,
12.-14.5.2011. |
|
«Ο
ρόλος του εκδοτικού οίκου
Ρωμιοσύνη
στην πρόσληψη
της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία»
[Die Rolle des Romiosini-Verlags bei der Rezeption der griechischen
Literatur in Deutschland], |
2010 |
«Υπότιτλοι:
ένας
κυρίαρχος τύπος κειμένου στην καθημερινή ζωή»
[Untertitel: ein dominanter Texttyp im alltäglichen Leben].
ΙΧ.
Internationaler Kongress der Griechischen Gesellschaft für Semiotik
zum Thema „The Everyday“, Nikosia, 5.-7.11.2010. |
|
«Ένα
μοντέλο διδακτικής της ταυτόχρονης διερμηνείας»
[Ein Model für die Didaktik des Simultandolmetschens].
33e Colloque International de linguistique fonctionnelle. Corfou,
11.-18.10.2010. |
|
«Η
μετάφραση γύρω μας:
Καθημερινότητα,
σχολείο,
επάγγελμα»
[Die Übersetzung in unserer Umgebung: Alltag, Schule, Beruf].
Fortbildungstagung für Deutschlehrer. Thessaloniki, 5.9.2010.
|
|
„Das
ideale Profil eines Dolmetschstudenten“. Im Rahmen des Seminars
„Training for Trainers“, Generaldirektion Dolmetschen, Europäische
Kommission. Brüssel, 11.-15.1.2010. |
2009
|
«Ερευνητική
ικανότητα
- Το μεγάλο
μυστικό των μεταφραστών
»
[Recherchierkompetenz – Das große Geheimnis der Übersetzer]. II.
Treffen griechischsprachiger Übersetzungswissenschaftler
„Translatologische Forschung und Übersetzungspraxis im
griechischsprachigen Raum“. Thessaloniki, 7.-9.5.2009. |
2008 |
„Lebensvolle Wörter in schwarz auf weiß“. Deutschlehrerkongress
„Worte und Taten. Aufbau sprachlicher Handlungsfähigkeit im
fremdsprachlichen Unterricht“. Athen,
18.4.-20.4.2008 (auf
Einladung des Verlags Grivas Publications).
|
2007
|
«Τα όρια της
μετάφρασης σε μία εποχή κατάργησης των ορίων».
[Die
Grenzen der Übersetzung in einer Zeit der Grenzen-Aufhebung]. 8.
Internationaler Kongress der Griechischen Gesellschaft für Semiotik
„Semiotik und Ideologien: Grenzen, Regionen, Diaspora“. Florina,
19.-21.10.2007. |
|
«Η διδασκαλία της
μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών».
[Die Übersetzungsdidaktik in den fremdsprachigen Abteilungen der
universitären Einrichtungen], Tagung zur Übersetzungsdidaktik,
Universität Zypern. Nikosia, 10.3.2007. |
2006 |
«Όσες
γλώσσες γνωρίζουμε,
τόσες φορές
είμαστε άνθρωποι»
[So viele Sprachen Einer kann, so viele Mal ist er ein Mensch].
Deutschlehrerkongress „Deutsch / Fit für
Europa“. Thessaloniki, 7.-9.4.2006. |
|
„Vielsprachigkeit
und Kulturelle Kompetenz“. 41.
Linguistisches Kolloquium
Mannheim „Die Ordnung des
Standard und die Differenzierung der Diskurse“.
Mannheim,
5.-9.9.2006. |
|
“Interpreters Today:
The
Greek Reality”. Internationaler Kongress „Translation in the
University and the Workplace“. Thessaloniki, 3.-4.11.2006. |
2005
|
«Οι νέες συνθήκες
εργασίας των μεταφραστών» [Die
neuen Arbeitsverhältnisse
für
Übersetzer].
Tagung der Abteilung für Englische Sprache und Philologie, Institut
für Übersetzung und interkulturelle Studien, Aristoteles Universität
Thessaloniki „Übersetzung und neue Technologien: Kurswechsel“.
Thessaloniki,16.12.2005. |
2003
|
«Η
χρήση των σύγχρονων τεχνολογιών στο μάθημα της μετάφρασης»
[Der Einsatz der neuen Medien im Übersetzungsunterricht].
1st
International Conference on Translation "Translating in the 21st
Century: Trends and Perspectives". Department of Translation
studies, School of French, Aristotle University. Thessaloniki,
27.-29.9.2003. |
|
«Εφαρμοσμένη
Γλωσσολογία και Μετάφραση»
[Angewandte Sprachwissenschaft und Übersetzung]. 16th International
Symposium on Theoretical and Applied Linguistics, Abteilung für
Englische Sprache und Philologie, Philosophische Fakultät,
Aristoteles Universität Thessaloniki. Thessaloniki, 11.-13.4.2003.
|
1999
|
«Η
μετάφραση ως διαμεσολάβηση ανάμεσα σε δύο γλώσσες και πολιτισμούς»
[Die Übersetzung als Vermittlung zwischen zwei Sprachen und
Kulturen]. 12th International Symposium on Theoretical and Applied
Linguistics, Abteilung für Englische Sprache und Philologie,
Philosophische Fakultät, Aristoteles Universität Thessaloniki.
Thessaloniki, 9.-12.12.1999. |
1994
|
«Τα
Γερμανικά δεν είναι μόνο γλώσσα»
[Deutsch ist nicht nur eine Sprache]. Deutschlehrerkongress „Lehren
und Lernen mit Unterrichtsmedien“.
Thessaloniki, 18.-20.3.1994. |