Gastvorträge 

2016

„From the translators‘ point of view: Greek literature translated into German“. Auf Einladung des Instituts für griechische und lateinische Philologie, Professur Neogräzistik, Freie Universität Berlin. Kolloquium Berlin, 13.1.2016
 

2015

„Jenseits der Nachrichten. Deutsch-griechische Beziehungen“. Abschlussveranstaltung der Gastprofessur Europaicum - Gastland Griechenland. Saarbrücken, 15.7.2015
 

 

„Conflicting perceptions of history in Germany and Greece“ - matchmaking workshop Nr. 6. Conference on Scientific Cooperation between Greece and Germany, Universität von Hamburg. Hamburg, 5-7.2.2015
 

 

„Der Aufstieg nationalpopulistischer Parteien - eine Gefahr für Europa?“. Podiumsdiskussion im Rahmen der Deutsch-Französischen Woche 2015. Auf Einladung des Frankreichzentrums der Universität des Saarlandes. Saarbrücken, 22.1.2015
 

 

„Demokratie, Menschenrechte und Europäische Integration aus der Perspektive Griechenlands“. Podiumsdiskussion „Challenges and Chances of European Integration: Internal and External Perspectives“ im Rahmen der Winter School „Democracy and Human Rights in the European Union des Europa-Instituts der Universität des Saarlandes. Saarbrücken, 19.1.2015
 

2014

"„Übersetzen? Ja, gelegentlich schon“. Ein hermeneutischer Versuch der Rezeption griechischer Literatur in Deutschland". Tagung Verstehen helfen: von Übersetzung, Edition und Förderung einer peripheren Literatur in Deutschland“. Auf Einladung des Centrums Modernes Griechenland. Berlin, 15.12.2014.
http://www.cemog.fu-berlin.de/aktivitaeten/mediathek/verstehen-helfen/vortrag-wiedenmayer/index.html?autostart=1
 

 

“Salonica und Sarajevo als Jerusalem des Balkans - kulturelle Interaktionen und Abgrenzungen” Ringvorlesung zusammen mit Dr. G. Vojvoda. Collegium Europaeum Universitatis Saraviensis. Universität des Saarlandes, Saarbrücken, 11.12.2014.
 

 

“Recording for Resources“, ORCIT Workshop, Ljubljana, 30.11.2014.
 

 

„Ein Nationalstaat in Arkadien: Das deutsche Erbe im modernen Griechenland“  Festveranstaltung zur Eröffnung der Gastprofessur Europaicum Gastland Griechenland. Universität des Saarlandes, Saarbrücken 22.11.2014. 
 

 

„Sie auch Übersetzer, Johan Sebastian?“. Paneldiskussion in der Tagung „Die Zukunft der Sprachberufe“. Auf Einladung der Generaldirektion Übersetzung, Athen, 8.11.2014.
 

 

«Μεταφράζοντας τον ελληνισμό. Στόχοι και ειδικά προβλήματα» [Die Übersetzung des Griechentums. Ziele und spezielle Probleme]. Auf Einladung des Nationalen Buchzentrums Griechenlands. 11. Internationale Buchmesse Thessaloniki, 9.5.2014.
 

2012

 

«Η κριτική της μετάφρασης» [Kritik der Übersetzung]. Η Ημερίδα του Μεταφραστή [Die Tagung des Übersetzers]. Auf Einladung der Europäischen Kommission, GD Übersetzung, Büro Griechenland. Athen, 17.10.2012.
http://www.pem.gr/?p=466
 

 

«Κριτική της μετάφρασης: πολύπλοκη, παραμελημένη, απαραίτητη» [Die Übersetzungskritik: kompliziert, vernachlässigt, unabdingbar]. Auf Einladung des Zentrums zur Ausbildung von Übersetzernmeta|φραση anlässlich des Internationalen Übersetzertags. Athen, 29.9.2012.
http://www.youtube.com/watch?v=MubqF1Ms324
 

 

Verhindertes Leben. Ein Abend mit Michel Fais“. Diskussion mit dem Schriftsteller und Vorstellung der deutschen Übersetzung seines Werks Verhindertes Leben [Originaltitel: Εμποδισμένη ζωή].

http://www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de/we02/institut/Termine/termine_archiv/ngr_fais.html

Griechische Kulturstiftung Berlin, 17.2.2012
Auszug unter: http://www.youtube.com/watch?v=E8U8RCVsPTk
 

 

Buchpräsentation der deutschen Übersetzung des Werks von Mara Meimaridis „Die Hexen von Smyrna“ [Originaltitel: Οι μάγισσες της Σμύρνης]. Eine Veranstaltung der Deutsch-Griechischen Gesellschaft Berlin. Humboldt-Universität, Berlin, 13.2.2012
http://www.suhrkamp.de/veranstaltungen/buchpraesentation/mara_meimaridi_12911.html
 

 

„Die Bedeutung der Untertitelung für die Entwicklung der Sprache“. Auf Einladung des  Arbeitsbereichs Neugriechisch, Johannes Gutenberg Universität Mainz, FTSK. Germersheim, 17.1.2012.  
http://www.fb06.uni-mainz.de/neugriechisch/182.php
 

2011

 

«Όψεις της αμεταφρασιμότητας: κωλύματα γλώσσας και πολιτισμού» [Aspekte der Unübersetzbarkeit: Befangenheiten in Sprache und Kultur]. Freie Universität Berlin, Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften, Institut für Griechische und Lateinische Philologie, im Rahmen des Colloquiums für Bachelor- und Magisterarbeiten. Berlin, 22.11.2011.
http://www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de/we02/griechisch/neograezistik/veranstaltungschronik/vortragsarchiv/index.html
 

2010

«Η μετάφραση ως πολιτική πράξη» [Die Übersetzung als politische Handlung]. Im Rahmen der Präsentation der Zeitschrift ENEKEN. Thessaloniki, 27.1.2010.
 

2009

 

„Recherchemittel für Übersetzungen“. Im Rahmen des Hauptseminars von Prof. Dr. Guido Mensching, Institut für Romanische Philologie, Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften, Freie Universität Berlin. Berlin, 8.7.2009.
 

2008

 

Koreferentin des Themenabends:  „Die 68er - was haben sie bewegt in Kirchen und Gesellschaft?“,  u.a. mit Dr. Antje Vollmer, ehemalige Vizepräsidentin des Deutschen Bundestags. Thessaloniki, 22.10.2008
http://www.hagr.uni-hd.de/down/programm_de_forum_2008.pdf
 

 

«Προβληματισμοί που προκύπτουν από το νομοσχέδιο για την αναδιάρθρωση της μεταφραστικής υπηρεσίας» [Neue Zusammenhänge aufgrund des Gesetzentwurfs zur Umstrukturierung des ministeriellen Übersetzungsdienstes]. Auf Einladung des Griechischen Übersetzerverbands PEM zur Tagung „Die Zukunft der Übersetzung und der Übersetzer in Griechenland“ anlässlich des Internationalen Übersetzertags. Athen 29.9.2008.
 

2006

«Λογοτεχνική Μετάφραση: Ντάντη Σιδέρη Speck» [Literaturübersetzung: Dadi Sideri-Speck]. Goethe-Institut Thessaloniki, 12.4.2006.
 

 

«Η συμβολή του περιοδικού Μετάφραση στη θεωρία, την πράξη και τη διδακτική της μετάφρασης» [Der Beitrag der Zeitschrift Metafrasi zur Theorie, Praxis und Didaktik der Übersetzung]. Jubiläumspräsentation der Zeitschrift Metafrasi [Übersetzung]. Thessaloniki, 20.3.2006.
 

2004

 

«Η Λογοτεχνική Mετάφραση: Tο κυνήγι της λέξης; – Iστορικές & Σύγχρονες τάσεις» [Die  Literaturübersetzung: Die Suche nach dem Wort? – Historische und zeitgenössische Tendenzen].  Auf Einladung der kommunalen Fraktion „Thessaloniki der Bürger und der Ökologie“. Thessaloniki, 11.10.2004.
 

2002

«Η μετάφραση στην πράξη» [Die Übersetzung in der Praxis]. Im Rahmen des Interdisziplinären Programms Postgraduierter Studien, Philosophische Fakultät, Aristoteles Universität Thessaloniki, Thessaloniki, 03.05.2002.
 

 

«Η δύναμη και η αδυναμία του μεταφραστή» [Die Macht und die Machtlosigkeit des Übersetzers]. Keynote Speaker in der Jahresversammlung des Griechischen Übersetzerverbands PEM. Thessaloniki, 03.03.2002.
 

1999

«Η μετάφραση ανάμεσα στη θεωρία και την πράξη» [Übersetzung zwischen Theorie und Praxis]. Institut Français de Thessalonique. Thessaloniki, 20.3.1999.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Konferenzbeiträge 

2015

«Πορτρέτα μεταφραστών - μια κοινωνιολογική προσέγγιση» [Übersetzerporträts - Ein soziologischer Ansatz].  V. Treffen griechischsprachiger Übersetzungswissenschaftler. Thessaloniki, 21.-23.5.2013
 

2013

 

«Οι απαιτούμενες δεξιότητες στη Διερμηνεία Συνεδρίων και το πρόγραμμα ORCIT» [Die notwendigen Kompetenzen für das Konferenzdolmetschen und das ORCIT-Programm]. IV. Treffen griechischsprachiger Übersetzungswissenschaftler. Thessaloniki, 23.-25.5.2013.
 

2011

«Η θεωρία του Σκοπού στη μετά Vermeer εποχή» [Die Skopos-Theorie in der Post-Vermeer-Ära]. III. Treffen griechischsprachiger Übersetzungswissenschaftler. Thessaloniki, 12.-14.5.2011.
 

 

«Ο ρόλος του εκδοτικού οίκου Ρωμιοσύνη στην πρόσληψη της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία» [Die Rolle des Romiosini-Verlags bei der Rezeption der griechischen Literatur in Deutschland],  
Tagung zum Thema „Griechisch-deutsche Beziehungen: gegenseitige Auswirkung in Kultur und Kunst“. Thessaloniki, 8.4.2011.
 

2010

«Υπότιτλοι: ένας κυρίαρχος τύπος κειμένου στην καθημερινή ζωή» [Untertitel: ein dominanter Texttyp im alltäglichen Leben]. ΙΧ. Internationaler Kongress der Griechischen Gesellschaft für Semiotik zum Thema „The Everyday“, Nikosia, 5.-7.11.2010.
 

 

«Ένα μοντέλο διδακτικής της ταυτόχρονης διερμηνείας» [Ein Model für die Didaktik des Simultandolmetschens]. 33e Colloque International de linguistique fonctionnelle. Corfou, 11.-18.10.2010.
 

 

«Η μετάφραση γύρω μας: Καθημερινότητα, σχολείο, επάγγελμα» [Die Übersetzung in unserer Umgebung: Alltag, Schule, Beruf]. Fortbildungstagung für Deutschlehrer. Thessaloniki, 5.9.2010.
 

 

„Das ideale Profil eines Dolmetschstudenten“. Im Rahmen des Seminars „Training for Trainers“, Generaldirektion Dolmetschen, Europäische Kommission. Brüssel, 11.-15.1.2010.
 

2009

 

«Ερευνητική ικανότητα - Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών » [Recherchierkompetenz – Das große Geheimnis der Übersetzer]. II. Treffen griechischsprachiger Übersetzungswissenschaftler „Translatologische Forschung und Übersetzungspraxis im griechischsprachigen Raum“. Thessaloniki, 7.-9.5.2009.
 

2008

„Lebensvolle Wörter in schwarz auf weiß“. Deutschlehrerkongress „Worte und Taten. Aufbau sprachlicher Handlungsfähigkeit im fremdsprachlichen Unterricht“. Athen, 18.4.-20.4.2008 (auf Einladung des Verlags Grivas Publications).
 

2007

 

«Τα όρια της μετάφρασης σε μία εποχή κατάργησης των ορίων». [Die Grenzen der Übersetzung in einer Zeit der Grenzen-Aufhebung]. 8. Internationaler Kongress der Griechischen Gesellschaft für Semiotik „Semiotik und Ideologien: Grenzen, Regionen, Diaspora“. Florina, 19.-21.10.2007.
 

 

«Η διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών». [Die Übersetzungsdidaktik in den fremdsprachigen Abteilungen der universitären Einrichtungen], Tagung zur Übersetzungsdidaktik, Universität Zypern. Nikosia, 10.3.2007.
 

2006

«Όσες γλώσσες γνωρίζουμε, τόσες φορές είμαστε άνθρωποι» [So viele Sprachen Einer kann, so viele Mal ist er ein Mensch]. Deutschlehrerkongress „Deutsch / Fit für Europa“. Thessaloniki, 7.-9.4.2006.
 

 

Vielsprachigkeit und Kulturelle Kompetenz“. 41. Linguistisches Kolloquium Mannheim „Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse“. Mannheim, 5.-9.9.2006.
 

 

“Interpreters Today: The Greek Reality”. Internationaler Kongress „Translation in the University and the Workplace“. Thessaloniki, 3.-4.11.2006.
 

2005

 

«Οι νέες συνθήκες εργασίας των μεταφραστών» [Die neuen Arbeitsverhältnisse für Übersetzer].  Tagung der Abteilung für Englische Sprache und Philologie, Institut für Übersetzung und interkulturelle Studien, Aristoteles Universität Thessaloniki „Übersetzung und neue Technologien: Kurswechsel“. Thessaloniki,16.12.2005.
 

2003

 

«Η χρήση των σύγχρονων τεχνολογιών στο μάθημα της μετάφρασης» [Der Einsatz der neuen Medien im Übersetzungsunterricht]. 1st International Conference on Translation "Translating in the 21st Century: Trends and Perspectives". Department of Translation studies, School of French, Aristotle University. Thessaloniki, 27.-29.9.2003.
 

 

«Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία και Μετάφραση» [Angewandte Sprachwissenschaft und Übersetzung]. 16th International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics,  Abteilung für Englische Sprache und Philologie, Philosophische Fakultät, Aristoteles Universität Thessaloniki. Thessaloniki, 11.-13.4.2003.
 

1999

 

«Η μετάφραση ως διαμεσολάβηση ανάμεσα σε δύο γλώσσες και πολιτισμούς» [Die Übersetzung als Vermittlung zwischen zwei Sprachen und Kulturen]. 12th International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics, Abteilung für Englische Sprache und Philologie, Philosophische Fakultät, Aristoteles Universität Thessaloniki. Thessaloniki, 9.-12.12.1999.
 

1994

 

«Τα Γερμανικά δεν είναι μόνο γλώσσα» [Deutsch ist nicht nur eine Sprache]. Deutschlehrerkongress „Lehren und Lernen mit Unterrichtsmedien“. Thessaloniki, 18.-20.3.1994.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Anthi Wiedenmayer