Monographien
2011 |
Το παζλ της μετάφρασης
[Das Puzzle der Übersetzung],
Thessaloniki:
ENEKEN. |
2003 |
Lyrikübersetzung anhand der
Übersetzung der Gedichte von Erich Fried,
Abteilung für deutsche Sprache und Literatur, Universität Athen. |
Herausgeberschaft
2016 |
A. Wiedenmayer, K. Zachu
Deutsch-griechische
Begegnungen in der Industrie und der Literatur.
Peter Lang Verlag (im Druck). |
2015 |
Α. Βηδενμάιερ, Ι. Πάγκαλος, Α. Σαπιρίδου
Γλώσσες και πολιτισμοί σε (διά)δραση. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο
Θεσσαλονίκης. [Sprachen
und Kulturen in (Inter)Aktion. Aristoteles Universität Thessaloniki. Mit
I. Pagkalos, A. Sapiridou]. |
2014 |
Margret
Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden
für Studierende. Athen: Diavlos. |
Artikel
2016 |
“The
translation of food in literature: A culinary journey through time and
genres” in Semiotica, Journal of the International Association for
Semiotic Studies, Issue 198,
De
Gruyter (im Druck). |
2015
|
“Zur
Kultur in der Übersetzungswelt. Zwischen Einbürgerung und Verfremdung“.
MDÜ 6/15 Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Herausgeber:
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). S. 32-37. |
|
“Subtitles: A dominant text type in everyday life” in Grigoris
Paschalidis, Lia Yoka (Eds.) Semiotics and
Hermeneutics of the Everyday. Cambridge Scholars Publishing.
S. 166-175. |
2013 |
“A Model for the Didactics of Simultaneous Interpreting“ in Maria Tsigou
et Denis Costaouec (Eds.) Approches fonctionnalistes - Actes du 33E
Colloque International de linguistique fonctionnelle Corfou, S.
89-92. |
2011 |
«Ο
ρόλος του εκδοτικού οίκου
Ρωμιοσύνη
στην πρόσληψη της
ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία»
[Die Rolle des Romiosini-Verlags bei der Rezeption der griechischen
Literatur in Deutschland],
Διακείμενα
13,
2011, S. 133-143. |
|
«Τα
όρια της μετάφρασης σε μία εποχή κατάργησης των ορίων»
[Die Grenzen der Übersetzung in einer Zeit der Aufhebung von Grenzen].
G.
Pashalidis, Ε.
Hontolidou, Ι.
Vamvakidou (Hrsg.),
Σύνορα,
περιφέρειες,
διασπορές. Thessaloniki: University Studio Press, S. 167-181.
|
2010
|
«Η
μετάφραση ως μια διαδικασία λήψης αποφάσεων. Ο μεταφραστής ως δρων
υποκείμενο»
[Die Übersetzung als Entscheidungsprozess. Der Übersetzer als handelnder
Akteur].
ΕΝΕΚΕΝ,
Band 16, S. 145-157. |
|
«Η
μετάφραση ως πολιτική πράξη»
[Die Übersetzung als politische Handlung].
ΕΝΕΚΕΝ,
Band 16, S. 251-256. |
|
«Η
διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών»
[Die Übersetzungsdidaktik in den fremdsprachigen Abteilungen der
universitären Einrichtungen], Tagungsband Übersetzungsdidaktik,
Universität Zypern. Nikosia, 10.3.2007. Athen:
Ελληνικά Γράμματα,
S. 177-191. |
2009
|
«Ερευνητική
ικανότητα
- Το μεγάλο
μυστικό των μεταφραστών»
[Recherchierkompetenz – Das große Geheimnis der Übersetzer].
Kongressband, II. Treffen griechischsprachiger
Übersetzungs-wissenschaftler „Translatologische Forschung und
Übersetzungspraxis im griechischsprachigen Raum“, Thessaloniki,
7.-9.5.2009. In: |
2003
|
«Η
χρήση των σύγχρονων τεχνολογιών στο μάθημα της μετάφρασης»
[Der Einsatz moderner Medien im Übersetzungsunterricht]. Internationale
Konferenz der Philosophischen Fakultät der Aristoteles Universität,
Thessaloniki „Übersetzen im 21. Jahrhundert: Tendenzen und
Perspektiven“. Thessaloniki: University Studio Press, S. 639-646. |
Übersetzungen (Auswahl)
2014 |
Margret
Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden
für Studierende. Athen: Diavlos. |
2013 |
Wolfgang
Welsch, „Protokulturelle und transkulturelle Dimensionen der Kunst“.
ENEKEN,
Band 29, S. 85-97. |
2012 |
Eva
Laquièze-Waniek, „Urhorden, Anrufungen und rätselhafte Botschaften -
Oder: Was die Ankunft des Menschen bestimmen mag“.
ENEKEN,
Band 24, S. 44-58. |
2009 |
Bernhard Waldenfels,
„Fremdheit, Gastfreundschaft und Feindschaft“. ENEKEN, Band 14,
S. 113-128. |
2008 |
Großes Wörterbuch PONS,
Verlag Ernst Klett Sprachen GmbH, Redaktion PONS Wörterbücher (DE-EL und
EL-DE). Revision des
deutsch-griechischen Teils. |
2005 |
Glossare zu den
Lehrbüchern Berliner Platz I und Berliner Platz II für den
Verlag Langenscheidt |
2002 |
Jüdisches
Kinderleben im Spiegel jüdischer Kinderbücher,
veröffentlicht vom Goethe Institut Thessaloniki.
|
1999
|
André
Kostolany, Kostolanys Bilanz der Zukunft, Athen: Stupas
Publications.
|
|
Hans-Peter Martin & Harald
Schumann, Die Globalisierungsfalle, Athen: Nea Synora - Livanis. |
|
Hommage an Bertolt Brecht für
die Zeitschrift Paratiritis, Thessaloniki, in Zusammenarbeit mit
der Aristoteles Universität Thessaloniki. |
1998
|
Stefan Kolditz, Eva,
Hitlers Geliebte. |
1997 |
Sonja Michailidou, Zitronen
werden im Winter reif.
Thessaloniki: Art of Text
(Gedichte) |
1996
|
Erich Schmidt-Eenboom, Der
Schattenkrieger. Athen: Nea Synora – Livanis. |
|
Dieter Prokop, Medien-Macht
und Massen-Wirkung. Ein geschichtlicher Überblick. Athen: Nea Synora
– Livanis. |
1995
|
Frank Deppe,
Jenseits der Systemkonkurrenz. Athen:
Nea Synora – Livanis.
|
Rezensionen
2011
|
Miriam
Shlesinger and Franz Pöchhacker (eds.) (2010) Doing Justice to
Court Interpreting
(Benjamins
Current Topics,
v. 26).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
In:
Gramma/Γράμμα:
Journal of Theory and Criticism,
Volume 19, S. 165-168. |
2009
|
Mounin,
G.
(2002)
Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης.
Μτφρ. Ιωάννα Παπασπυρίδου.
Eπιμ.
Νάσος Κυριαζόπουλος, Δ.Φ. Αθήνα: Π. Τραυλός.
[Originaltitel:
Les problèmes théoriques de la traduction.
Paris: Éditions Gallimard, 1963].
|
|
Γούτσος, Δ., (επιμ.-μτφρ.) (2001)
Ο
Λόγος της Μετάφρασης: Ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών.
[Das Wort der Übersetzung. Anthologie zeitgenössischer
Übersetzungstheorien]. Athen:
Ελληνικά Γράμματα.
|
|
Munday,
J.
(2004)
Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και πρακτικές.
Μτφρ. Άγγελος Φιλιππάτος. Φιλολογική επιμ. Ασημίνα Κεχαγιά-Παύλου.
Athen:
Μεταίχμιο.
[Originaltitel:
Introducing Translation Studies: Theories and applications.
Routledge, 2001].
|
|
Connolly,
D.
(1997)
Μετα-Ποίηση. 6+1 μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης
[Nach-Dichtung.
6+1
Studien zur Lyrikübersetzung].
Athen:
ύψιλον/βιβλία.
|
|
Βαγενάς,
Ν.
(2004)
Ποίηση και Μετάφραση
[Poesie und Übersetzung]. Athen:
Στιγμή.
|
|
Φραγκόπουλος, Μ. (2003)
Το εργαστήρι του μεταφραστή
[Die
Werkstatt des
Übersetzers].
Athen:
Πόλις.
|
|
Μετάφραση. Ένα Περιοδικό για τη μετάφραση.
[Metafrasi.
Eine
Zeitschrift für
die
Übersetzung]
Έκδοση της αστικής μη-κερδοσκοπικής εταιρείας "Μετάφραση". Διευθύντρια:
Οντέτ Βαρών-Βασάρ.
|