Ερευνητικό προφίλ
Πεδία έρευνας
Κοινωνιολογία της μετάφρασης
Κοινοτική διερμηνεία
Διδακτική της μετάφρασης και διερμηνείας
Λογοτεχνική μετάφραση: θεωρία και πρακτική
Υποτιτλισμός
Ελληνογερμανικές σχέσεις στη λογοτεχνία και τον πολιτισμό
Επισκέπτρια Ερευνήτρια
Έχω προσκληθεί ως επισκέπτρια ερευνήτρια
Στο
Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg του Μάιντς (Germersheim), Γερμανία,
Τμήμα Εφαρμοσμένων Γλωσσολογικών και Πολιτισμικών Σπουδών, Πρόγραμμα
Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας
Χειμερινό εξάμηνο 2019-2020
Στο
Πανεπιστήμιο του Saarland Γερμανίας
Ως τακτική καθηγήτρια της Έδρας EUROPAICUM με τιμώμενη χώρα την Ελλάδα.
Ακαδημαϊκό έτος 2014-2015
Στo
Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου
Στην Έδρα Νεοελληνικής Φιλολογίας του Τμήματος Ελληνικής και Λατινικής
Φιλολογίας
Χειμερινό εξάμηνο 2011-2012, Χειμερινό εξάμηνο 2013-2014
Ερευνητικά προγράμματα
Πορτρέτα μεταφραστών & μεταφραστριών
Συνεντεύξεις με μεταφραστές και μεταφράστριες ξενόγλωσσης λογοτεχνίας
που υλοποιούνται στις Διεθνείς Εκθέσεις Βιβλίου Θεσσαλονίκης από το 2016
μέχρι σήμερα σε συνεργασία με φοιτητές/φοιτήτριες και αποφοίτους του
Τμήματος.
Χρηματοδοτείται από τον ΕΛΚΕ ΑΠΘ.
Είναι ελεύθερα προσβάσιμο στη διεύθυνση:
https://greektranslators.web.auth.gr/
Πορτρέτα Μεταφραστών. Μια κοινωνιολογική προσέγγιση [Übersetzerportraits.
Ein soziologischer Ansatz] στο Κέντρο Νέου Ελληνισμού (CEMOG) του
Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου.
Χρηματοδοτήθηκε από το CEMOG και υλοποιήθηκε το διάστημα 2014 – 2018.
Είναι ελεύθερα προσβάσιμο στη διεύθυνση:
http://www.cemog.fu-berlin.de/wissensbasis/uebersetzerportraets/index.html
Training newly arrived migrants for community interpreting and
intercultural mediation – TRAMIG [Εκπαίδευση νεο-αφιχθέντων
μεταναστών για κοινοτική διερμηνεία και διαπολιτισμική μεσολάβηση]
Το πρόγραμμα χρηματοδοτήθηκε από το Erasmus+: Support for Policy Reform
and Online Linguistic Support της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και συμμετείχαν
σε αυτό τα ακόλουθα πανεπιστήμια και φορείς: University of Ljubljana,
Σλοβενία (leader του προγράμματος με υπεύθυνη συντονισμού την Nike
Pokorn), το Πανεπιστήμιο της Τριέστης, Ιταλία, το Oslo Metropolitan
University, Νορβηγία, το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, το
Εθνικό Ινστιτούτο Δημόσιας Υγείας της Σλοβενίας και το Ινστιτούτο Υγείας
Reggio Emilia της Ιταλίας. Υλοποιήθηκε το διάστημα 2019 – 2021.
Επιλεγμένα άρθρα που προέκυψαν στο πλαίσιο του προγράμματος και των
επιστημονικών συνατήσεων δημοσιεύονται στον τόμο Teacher Education
for Community Interpreting and Intercultural Mediation.
Είναι ελεύθερα προσβάσιμο στη διεύθυνση:
https://tramig.eu/.
Διαδικτυακές πηγές για την εκπαίδευση διερμηνέων συνεδρίων – ORCIT
Χρηματοδοτήθηκε από τη Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής
Επιτροπής και υλοποιήθηκε από τα ακόλουθα οκτώ ευρωπαϊκά πανεπιστήμια:
University of Leeds, Μεγάλη Βρετανία (leader του προγράμματος με
υπεύθυνο συντονισμού τον Jeremy Munday), Vilnius University, Λιθουανία,
Charles University, Τσεχία, ISIT, Γαλλία, Universität Heidelberg,
Γερμανία, University of Ljubljana, Σλοβενία, Universidad de La Laguna,
Ισπανία και το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, το οποίο
συμμετείχε στο πρόγραμμα από το 2011 ως το 2018 που έληξε. Επιστημονικά
υπεύθυνη για το διάστημα 2014-2018.
Είναι ελεύθερα προσβάσιμο στη διεύθυνση:
https://orcit.eu/resources-el/
Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία [Deutschgriechische
Begegnungen in der Industrie und Literatur]
Χρηματοδοτήθηκε από τη Γερμανική Υπηρεσία Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών [DAAD]
στο πλαίσιο του διετούς προγράμματος «Πανεπιστημιακός διάλογος με τη
Νότια Ευρώπη 2015/2016» [Hochschuldialog mit Südeuropa 2015/2016].
Επιστημονικά υπεύθυνη του προγράμματος ως καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο
του Σάαρλαντ, στην έδρα Europaicum (2014-2015) με έλληνα εταίρο το Τμήμα
Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και υπεύθυνη από ελληνικής
πλευράς την επίκ. καθ. Κατερίνα Ζάχου.
Επιλεγμένα άρθρα που προέκυψαν στο πλαίσιο του προγράμματος και των
επιστημονικών συνατήσεων δημοσιεύονται στον τόμο: Wiedenmayer, A., K.
Zachu (Hrsg.) Deutsch-griechische Begegnungen in der Industrie und
Literatur, (Hellenogermanica - Griechische Germanistische
Hochschulstudien). Frankfurt am Main: Peter Lang (υπό έκδοση). Αναλυτικά
στοιχεία για το πρόγραμμα, τα αποτελέσματα της έρευνας και οι
συνεντεύξεις υπάρχουν στην ιστοσελίδα
http://de-el-begegnungen.del.auth.gr/.
Η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία εν καιρώ κρίσης
Ερευνητικό έργο στο πλαίσιο του προγράμματος «Δράση Γ: Ενίσχυση
ερευνητικής δραστηριότητας Ανθρωπιστικών Επιστημών» χρηματοδοτούμενο από
τον Ειδικό Λογαριασμό Κονδυλίων Έρευνας για το διάστημα 2014-2015.
Εργαστήριο υποτιτλισμού - KinoKlub
Η κινηματογραφική λέσχη «KinoKlub» του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και
Φιλολογίας ιδρύθηκε το 2007 και δραστηριοποιείται μέχρι σήμερα με
προβολές γερμανόφωνων ταινιών που υποτιτλίζουν στα ελληνικά οι φοιτητές
και οι φοιτήτριες του Τμήματος στα μαθήματα υποτιτλισμού, ως μια μορφή
«ανοιχτής μάθησης». Οι προβολές γίνονται στο Ινστιτούτο Goethe
Θεσσαλονίκης, το οποίο εκχωρεί και τα δικαιώματα των ταινιών.
Περισσότερες πληροφορίες και πρόγραμμα προβολών στη διεύθυνση:
http://www.del.auth.gr/el/tmhma/drastiriotites/kinoklub
Λέσχη Λογοτεχνικής Μετάφρασης
Η Λέσχη Λογοτεχνικής Μετάφρασης ιδρύθηκε τον Ιανουάριο του 2009 στο
Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας με αφορμή τη Διεθνή Έκθεση
Βιβλίου στη Θεσσαλονίκη τον Μάιο του 2009 και την επέτειο των 20 χρόνων
από την πτώση του τείχους στο Βερολίνο. Σε αυτό το πλαίσιο μεταφράστηκαν
αποσπάσματα από έργα των συγγραφέων Marcel Beyer, Alina Bronsky, Julia
Franck, Jakob Hein, Clemens Meyer, Martina Rellin και Julia Schoch, με
κοινό σημείο αναφοράς τη ζωή στην πρώην Ανατολική Γερμανία, τη συνάντηση
του προσωπικού με το συλλογικό, του ανθρώπου με την ιστορία. Κάθε
κείμενο αναθεωρήθηκε από διαφορετικό άτομο και την ευθύνη για τη
συνολική επιμέλεια είχα εγώ. Ο τόμος εκδόθηκε με έξοδα του Ινστιτούτου
Goethe Θεσσαλονίκης και διανεμήθηκε κατά τη διάρκεια της Διεθνούς
Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης 2009.
Στο εργαστήριο αυτό συμμετείχαν 10 άτομα, απόφοιτοι και μεταπτυχιακοί
φοιτητές και φοιτήτριες του του Τμήματος, που ασχολούνται με τη
μετάφραση είτε σε επίπεδο μεταπτυχιακών σπουδών, είτε επαγγελματικά
πλέον και μοιράζονται την αγάπη τους για τη μετάφραση και τη λογοτεχνία.