Ερευνητικό προφίλ

Πεδία έρευνας

  • Κοινωνιολογία της μετάφρασης

  • Κοινοτική διερμηνεία

  • Διδακτική της μετάφρασης και διερμηνείας

  • Λογοτεχνική μετάφραση: θεωρία και πρακτική

  • Υποτιτλισμός

  • Ελληνογερμανικές σχέσεις στη λογοτεχνία και τον πολιτισμό

 

Επισκέπτρια Ερευνήτρια

Έχω προσκληθεί ως επισκέπτρια ερευνήτρια  

  • Στο Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg του Μάιντς (Germersheim), Γερμανία,
    Τμήμα Εφαρμοσμένων Γλωσσολογικών και Πολιτισμικών Σπουδών, Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας
    Χειμερινό εξάμηνο 2019-2020

  • Στο Πανεπιστήμιο του Saarland Γερμανίας
    Ως τακτική καθηγήτρια της Έδρας EUROPAICUM με τιμώμενη χώρα την Ελλάδα.
    Ακαδημαϊκό έτος 2014-2015

  • Στo Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου
    Στην Έδρα Νεοελληνικής Φιλολογίας του Τμήματος Ελληνικής και Λατινικής Φιλολογίας
    Χειμερινό εξάμηνο 2011-2012, Χειμερινό εξάμηνο 2013-2014

 

Ερευνητικά προγράμματα

  • Πορτρέτα μεταφραστών & μεταφραστριών
    Συνεντεύξεις με μεταφραστές και μεταφράστριες ξενόγλωσσης λογοτεχνίας που υλοποιούνται στις Διεθνείς Εκθέσεις Βιβλίου Θεσσαλονίκης από το 2016 μέχρι σήμερα σε συνεργασία με φοιτητές/φοιτήτριες και αποφοίτους του Τμήματος.
    Χρηματοδοτείται από τον ΕΛΚΕ ΑΠΘ.
    Είναι ελεύθερα προσβάσιμο στη διεύθυνση: https://greektranslators.web.auth.gr/

  • Πορτρέτα Μεταφραστών. Μια κοινωνιολογική προσέγγιση [Übersetzerportraits. Ein soziologischer Ansatz] στο Κέντρο Νέου Ελληνισμού (CEMOG) του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου.
    Χρηματοδοτήθηκε από το CEMOG και υλοποιήθηκε το διάστημα 2014 – 2018.
    Είναι ελεύθερα προσβάσιμο στη διεύθυνση:
     http://www.cemog.fu-berlin.de/wissensbasis/uebersetzerportraets/index.html

  • Training newly arrived migrants for community interpreting and intercultural mediation – TRAMIG [Εκπαίδευση νεο-αφιχθέντων μεταναστών για κοινοτική διερμηνεία και διαπολιτισμική μεσολάβηση]
    Το πρόγραμμα χρηματοδοτήθηκε από το Erasmus+: Support for Policy Reform and Online Linguistic Support της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και συμμετείχαν σε αυτό τα ακόλουθα πανεπιστήμια και φορείς: University of Ljubljana, Σλοβενία (leader του προγράμματος με υπεύθυνη συντονισμού την Nike Pokorn), το Πανεπιστήμιο της Τριέστης, Ιταλία, το Oslo Metropolitan University, Νορβηγία, το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, το Εθνικό Ινστιτούτο Δημόσιας Υγείας της Σλοβενίας και το Ινστιτούτο Υγείας Reggio Emilia της Ιταλίας. Υλοποιήθηκε το διάστημα 2019 – 2021. Επιλεγμένα άρθρα που προέκυψαν στο πλαίσιο του προγράμματος και των επιστημονικών συνατήσεων δημοσιεύονται στον τόμο Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation.
    Είναι ελεύθερα προσβάσιμο στη διεύθυνση: https://tramig.eu/.

  • Διαδικτυακές πηγές για την εκπαίδευση διερμηνέων συνεδρίων – ORCIT
    Χρηματοδοτήθηκε από τη Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και υλοποιήθηκε από τα ακόλουθα οκτώ ευρωπαϊκά πανεπιστήμια: University of Leeds, Μεγάλη Βρετανία (leader του προγράμματος με υπεύθυνο συντονισμού τον Jeremy Munday), Vilnius University, Λιθουανία, Charles University, Τσεχία, ISIT, Γαλλία, Universität Heidelberg, Γερμανία, University of Ljubljana, Σλοβενία, Universidad de La Laguna, Ισπανία και το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, το οποίο συμμετείχε στο πρόγραμμα από το 2011 ως το 2018 που έληξε. Επιστημονικά υπεύθυνη για το διάστημα 2014-2018.
    Είναι ελεύθερα προσβάσιμο στη διεύθυνση: https://orcit.eu/resources-el/

  • Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία [Deutschgriechische Begegnungen in der Industrie und Literatur]
    Χρηματοδοτήθηκε από τη Γερμανική Υπηρεσία Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών [DAAD] στο πλαίσιο του διετούς προγράμματος «Πανεπιστημιακός διάλογος με τη Νότια Ευρώπη 2015/2016» [Hochschuldialog mit Südeuropa 2015/2016].
    Επιστημονικά υπεύθυνη του προγράμματος ως καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο του Σάαρλαντ, στην έδρα Europaicum (2014-2015) με έλληνα εταίρο το Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και υπεύθυνη από ελληνικής πλευράς την επίκ. καθ. Κατερίνα Ζάχου.
    Επιλεγμένα άρθρα που προέκυψαν στο πλαίσιο του προγράμματος και των επιστημονικών συνατήσεων δημοσιεύονται στον τόμο: Wiedenmayer, A., K. Zachu (Hrsg.) Deutsch-griechische Begegnungen in der Industrie und Literatur, (Hellenogermanica - Griechische Germanistische Hochschulstudien). Frankfurt am Main: Peter Lang (υπό έκδοση). Αναλυτικά στοιχεία για το πρόγραμμα, τα αποτελέσματα της έρευνας και οι συνεντεύξεις υπάρχουν στην ιστοσελίδα http://de-el-begegnungen.del.auth.gr/.

  • Η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία εν καιρώ κρίσης
    Ερευνητικό έργο στο πλαίσιο του προγράμματος «Δράση Γ: Ενίσχυση ερευνητικής δραστηριότητας Ανθρωπιστικών Επιστημών» χρηματοδοτούμενο από τον Ειδικό Λογαριασμό Κονδυλίων Έρευνας για το διάστημα 2014-2015.

  • Εργαστήριο υποτιτλισμού - KinoKlub
    Η κινηματογραφική λέσχη «KinoKlub» του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ιδρύθηκε το 2007 και δραστηριοποιείται μέχρι σήμερα με προβολές γερμανόφωνων ταινιών που υποτιτλίζουν στα ελληνικά οι φοιτητές και οι φοιτήτριες του Τμήματος στα μαθήματα υποτιτλισμού, ως μια μορφή «ανοιχτής μάθησης». Οι προβολές γίνονται στο Ινστιτούτο Goethe Θεσσαλονίκης, το οποίο εκχωρεί και τα δικαιώματα των ταινιών.
    Περισσότερες πληροφορίες και πρόγραμμα προβολών στη διεύθυνση:
     http://www.del.auth.gr/el/tmhma/drastiriotites/kinoklub

  • Λέσχη Λογοτεχνικής Μετάφρασης
    Η Λέσχη Λογοτεχνικής Μετάφρασης ιδρύθηκε τον Ιανουάριο του 2009 στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας με αφορμή τη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου στη Θεσσαλονίκη τον Μάιο του 2009 και την επέτειο των 20 χρόνων από την πτώση του τείχους στο Βερολίνο. Σε αυτό το πλαίσιο μεταφράστηκαν αποσπάσματα από έργα των συγγραφέων Marcel Beyer, Alina Bronsky, Julia Franck, Jakob Hein, Clemens Meyer, Martina Rellin και Julia Schoch, με κοινό σημείο αναφοράς τη ζωή στην πρώην Ανατολική Γερμανία, τη συνάντηση του προσωπικού με το συλλογικό, του ανθρώπου με την ιστορία. Κάθε κείμενο αναθεωρήθηκε από διαφορετικό άτομο και την ευθύνη για τη συνολική επιμέλεια είχα εγώ. Ο τόμος εκδόθηκε με έξοδα του Ινστιτούτου Goethe Θεσσαλονίκης και διανεμήθηκε κατά τη διάρκεια της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης 2009.
    Στο εργαστήριο αυτό συμμετείχαν 10 άτομα, απόφοιτοι και μεταπτυχιακοί φοιτητές και φοιτήτριες του του Τμήματος, που ασχολούνται με τη μετάφραση είτε σε επίπεδο μεταπτυχιακών σπουδών, είτε επαγγελματικά πλέον και μοιράζονται την αγάπη τους για τη μετάφραση και τη λογοτεχνία.

 

 

Ανθή Βηδενμάιερ