Διδακτικό έργο

 

Στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

2004 έως σήμερα

 

Στο Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg του Μάιντς (Germersheim), Γερμανία, Τμήμα Εφαρμοσμένων Γλωσσολογικών και Πολιτισμικών Σπουδών, Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας
Χειμερινό εξάμηνο 2019-2020 

Στο Πανεπιστήμιο του Saarland Γερμανίας
Επισκέπτρια τακτική καθηγήτρια της Έδρας
EUROPAICUM με τιμώμενη χώρα την Ελλάδα.
Ακαδημαϊκό έτος 2014-2015

Στo Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου
Στην Έδρα Νεοελληνικής Φιλολογίας του Τμήματος Ελληνικής και Λατινικής Φιλολογίας
(σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο)
Χειμερινό εξάμηνο 2011-2012, Χειμερινό εξάμηνο 2013-2014

 

Διδασκαλία στο πλαίσιο διαφόρων προγραμμάτων Erasmus

Στο Πανεπιστήμιο της Στοκχόλμης Tolk-och Översättarinstitutet, Institute for Interpreting and Translation Studies, Σουηδία.
Νοέμβριος 2021

Στο Εθνικό Αυτόνομο Πανεπιστήμιο του Μεξικού, Εθνική Σχολή Γλωσσών, Γλωσσολογίας και Μετάφρασης
Απρίλιος 2019

Στο Πανεπιστήμιο του Γκρατς, Αυστρία, Ινστιτούτο Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Μεταφρασεολογίας
Δεκέμβριος
2017  

Στο New Bulgarian University, Σωζόπολη, Βουλγαρία
Σεπτέμβριος 2013

Στο Πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg του Μάιντς (Germersheim), Γερμανία, Τμήμα Εφαρμοσμένων Γλωσσολογικών και Πολιτισμικών Σπουδών
Αύγουστος 2007

 

Λοιπή διδακτική δραστηριότητα

Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ), Θεσσαλονίκη
Φεβρουάριος και Μάρτιος 2008

Ινστιτούτο GOETHE Θεσσαλονίκης, Τμήμα μετάφρασης
1999 – 2005

Φροντιστήριο ξένων γλωσσών «Δανιηλίδου-Χρηστίδου», Θεσσαλονίκη
1989 – 1997

 

Μαθήματα

Στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Υποχρεωτικά μαθήματα

·      Εισαγωγή στη μετάφραση και διερμηνεία Ι

·      Εισαγωγή στη μετάφραση και διερμηνεία ΙΙ

Μαθήματα εμβάθυνσης

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Εισαγωγή στον υποτιτλισμό

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Εισαγωγή στη μεταφρασεολογία

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Μετάφραση κειμένων γερμανικής επικαιρότητας

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Μεταφράζοντας γερμανική λογοτεχνία στα ελληνικά

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Εισαγωγή στη διερμηνεία 

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Ελληνική λογοτεχνία σε γερμανική μετάφραση

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Όψεις της λογοτεχνικής μετάφρασης

·      Ζητήματα μετάφρασης: Η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία σε καιρούς κρίσης

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Υποτιτλισμός γερμανικών ταινιών

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Μετάφραση κειμένων γερμανικού πολιτισμού

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Ειδικά κείμενα

·      Μετάφραση κειμένων από εφημερίδες

Επιλεγόμενα μαθήματα

·      Περιδιαβάσεις: Προκλήσεις της λογοτεχνικής μετάφρασης

·      Περιδιαβάσεις: Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης

·      Εργαστήριο μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων (Γερμανικά-Ελληνικά)

·      Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης: Μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων

Στο ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης

·      Ταυτόχρονη και διαδοχική διερμηνεία, Γερμανικά προς Ελληνικά

·      Εισαγωγή στη Διερμηνεία, Γερμανικά προς Ελληνικά

·      Πρακτικά Θέματα Διερμηνείας Ι

·      Μετάφραση γενικών κειμένων, Γερμανικά προς Ελληνικά

·      Μετάφραση ειδικών κειμένων και ορολογική τεκμηρίωση, Γερμανικά προς Ελληνικά

Στο Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Γλώσσα και πολιτισμός στον γερμανόφωνο χώρο» του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας

·      Ειδικά Ζητήματα Μεταφρασεολογίας

·      Μετάφραση Γενικών Κειμένων

·      Η συμβολή της γερμανικής διανόησης στην ευρωπαϊκή ιστορία της μετάφρασης

Στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Σπουδές Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού»

·      Ειδικά θέματα λογοτεχνίας και πολιτισμού: Η μετάφραση στην παιδική και νεανική λογοτεχνία  

Στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Νεοελληνικές σπουδές και πολιτισμός»

·      Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης

 

 

Ανθή Βηδενμάιερ